Skip to main content

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( آل عمران: ١٨٨ )

(Do) not
لَا
Nicht
think
تَحْسَبَنَّ
meine,
(that) those who
ٱلَّذِينَ
(dass) diejenigen, die
rejoice
يَفْرَحُونَ
sich freuen
in what
بِمَآ
über das, was
(they have) brought
أَتَوا۟
sie begangen haben
and they love
وَّيُحِبُّونَ
und die lieben,
that
أَن
dass
they be praised
يُحْمَدُوا۟
sie gelobt werden
for what
بِمَا
für was
not
لَمْ
nicht
they do -
يَفْعَلُوا۟
sie machten
so (do) not
فَلَا
und nicht
think (that) they
تَحْسَبَنَّهُم
meine, (dass) sie
(will) escape
بِمَفَازَةٍ
ein Entrinnen
from
مِّنَ
von
the punishment;
ٱلْعَذَابِۖ
der Strafe (haben).
and for them
وَلَهُمْ
Und für sie
(is a) punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Lā Taĥsabanna Al-Ladhīna Yafraĥūna Bimā 'Ataw Wa Yuĥibbūna 'An Yuĥmadū Bimā Lam Yaf`alū Falā Taĥsabannahum Bimafāzatin Mina Al-`Adhābi Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:188)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und meine ja nicht, daß diejenigen, die froh sind über das, was sie begangen haben, und denen es lieb ist, für etwas gelobt zu werden, was sie nicht getan haben, - meine ja nicht, sie seien der Strafe entronnen! Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 188)

English Sahih:

And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do – never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment. ([3] Ali 'Imran : 188)

1 Amir Zaidan

Denkt nicht, daß diejenigen, die sich über das freuen, was ihnen zuteil wurde, und es lieben, gelobt zu werden für das, was sie nicht getan haben, denkt nicht, daß diese von der Peinigung gerettet werden. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt.