اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ( الروم: ٣٧ )
Do not
أَوَلَمْ
Tun nicht
they see
يَرَوْا۟
sie sehen,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
extends
يَبْسُطُ
gewährt
the provision
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
for whom
لِمَن
für wen
He wills
يَشَآءُ
er will
and straitens (it)
وَيَقْدِرُۚ
und bemisst?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesen
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
for a people
لِّقَوْمٍ
für Leute,
who believe
يُؤْمِنُونَ
die glauben.
'Awalam Yaraw 'Anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yu'uminūna. (ar-Rūm 30:37)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 37)
English Sahih:
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. ([30] Ar-Rum : 37)