Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُجَٰدِلُونَ
streiten
فِىٓ
über
ءَايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
بِغَيْرِ
ohn
سُلْطَٰنٍ
Ermächtigung,
أَتَىٰهُمْۙ
die zu ihnen kam,
إِن
nicht
فِى
(ist) in
صُدُورِهِمْ
ihren Brüsten,
إِلَّا
außer
كِبْرٌ
Überheblichkeit,
مَّا
nicht
هُم
sie
بِبَٰلِغِيهِۚ
Erreichende derer.
فَٱسْتَعِذْ
So suche Zuflucht
بِٱللَّهِۖ
bei Allah.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er,
هُوَ
er
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
ٱلْبَصِيرُ
der Allsehende.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne daß sie eine Ermächtigung erhalten hätten, haben in ihren Brüsten nur Neid (auf das), was sie nicht erreichen werden können. So suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist der Allhörende und Allsehende.

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, der ihnen zuteil wurde, in ihren Brüsten gibt es nichts außer Stolz, den sie nicht erlangen werden. So richte Isti'adha an ALLAH! Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allsehende.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die über die Zeichen Gottes streiten, ohne daß sie eine Ermächtigung erhalten hätten, haben in ihrer Brust nichts als Überheblichkeit. Sie werden sie nicht befriedigen können. So suche Zuflucht bei Gott. Er ist der, der alles hört und sieht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, diejenigen, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermächtigung (dazu) zu ihnen (gekommen wäre) nichts ist in ihren Herzen als Großmannssucht -, sie werden es nicht erreichen. So nimm Zuflucht bei Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allsehende.