Skip to main content
ذَٰلِكَ
Dies
ٱلَّذِى
(ist,) was
يُبَشِّرُ
frohe Botschaft verkündet hat
ٱللَّهُ
Allah
عِبَادَهُ
seinen Dienern,
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ
Rechtschaffenes.
قُل
Sag;
لَّآ
"Nicht
أَسْـَٔلُكُمْ
verlange ich von euch
عَلَيْهِ
dafür
أَجْرًا
einen Lohn,
إِلَّا
außer
ٱلْمَوَدَّةَ
die Liebe
فِى
zu
ٱلْقُرْبَىٰۗ
den Verwandten."
وَمَن
Und wer
يَقْتَرِفْ
erwirbt
حَسَنَةً
ein gutes Werk,
نَّزِدْ
wir vermehren
لَهُۥ
für ihn
فِيهَا
darin
حُسْنًاۚ
Gutes.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
شَكُورٌ
Dankbar.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das ist die frohe Botschaft, die Allah Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkündet. Sag; Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten'. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gewiß, Allah ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.

1 Amir Zaidan

Dies ist es, das ALLAH Seinen Dienern als frohe Botschaft überbringen läßt, denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Sag; "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn außer der Liebe zur Verwandtschaft." Und wer ein gottgefällig Gutes erwirbt, dem vermehren WIR darin Schönes. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, reichlichst belohnend.

2 Adel Theodor Khoury

Das ist die Frohbotschaft, die Gott seinen Dienern, die glauben und die guten Werke tun, verkündet. Sprich; Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gott ist voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dies ist es, wovon Allah Seinen Dienern, die glauben und gute Werke tun, die frohe Botschaft gibt. Sprich; "lch verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe zu den Ver wandten." Und dem, der eine gute Tat begeht, verschönern Wir sie noch. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Dankbar.