Skip to main content

وَجَزٰۤؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۚفَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( الشورى: ٤٠ )

(The) recompense
وَجَزَٰٓؤُا۟
(Die) Vergeltung
(of) an evil
سَيِّئَةٍ
(für) Böses
(is) an evil
سَيِّئَةٌ
(ist) Böses
like it
مِّثْلُهَاۖ
wie es.
But whoever
فَمَنْ
Aber wer
pardons
عَفَا
verzeiht
and makes reconciliation
وَأَصْلَحَ
und Besserung bringt,
then his reward
فَأَجْرُهُۥ
sein Lohn
(is) on
عَلَى
(ist) auf
Allah
ٱللَّهِۚ
Allah.
Indeed He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(does) not
لَا
nicht
like
يُحِبُّ
liebt
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten.

Wa Jazā'u Sayyi'atin Sayyi'atun Mithluhā Faman `Afā Wa 'Aşlaĥa Fa'ajruhu `Alaá Allāhi 'Innahu Lā Yuĥibbu Až-Žālimīna. (aš-Šūrā 42:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 40)

English Sahih:

And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation – his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers. ([42] Ash-Shuraa : 40)

1 Amir Zaidan

Und die Vergeltung für eine Schlechtigkeit ist eine ähnliche Schlechtigkeit. Und wer verziehen und sich versöhnt hat, so obliegt dessen Belohnung ALLAH. Gewiß, ER liebt nicht die Unrecht-Begehenden.