Skip to main content

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ   ( الشورى: ٤٨ )

Then if
فَإِنْ
Wenn
they turn away
أَعْرَضُوا۟
sie sich abwenden,
then not
فَمَآ
dann nicht
We have sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
haben wir dich gesandt
over them
عَلَيْهِمْ
über sie
(as) a guardian
حَفِيظًاۖ
(als) Hüter.
Not
إِنْ
Nicht
(is) on you
عَلَيْكَ
(ist) auf dir,
except
إِلَّا
außer
the conveyance
ٱلْبَلَٰغُۗ
die Übermittlung.
And indeed
وَإِنَّآ
Und wahrlich, wir
when
إِذَآ
wenn
We cause to taste
أَذَقْنَا
wir kosten lassen
[the] man
ٱلْإِنسَٰنَ
den Menschen
from Us
مِنَّا
von uns
Mercy
رَحْمَةً
Barmherzigkeit,
he rejoices
فَرِحَ
ist er froh
in it
بِهَاۖ
darüber.
But if
وَإِن
Und wenn
befalls them
تُصِبْهُمْ
ihn trifft
evil
سَيِّئَةٌۢ
Böses,
for what
بِمَا
für das, was
have sent forth
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
their hands
أَيْدِيهِمْ
seine Hände,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
[the] man
ٱلْإِنسَٰنَ
der Mensch
(is) ungrateful
كَفُورٌ
(ist) sehr undankbar.

Fa'in 'A`rađū Famā 'Arsalnāka `Alayhim Ĥafīžāan 'In `Alayka 'Illā Al-Balāghu Wa 'Innā 'Idhā 'Adhaqnā Al-'Insāna Minnā Raĥmatan Fariĥa Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Fa'inna Al-'Insāna Kafūrun. (aš-Šūrā 42:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 48)

English Sahih:

But if they turn away – then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful. ([42] Ash-Shuraa : 48)

1 Amir Zaidan

Und sollten sie sich abwenden, so entsandten WIR dich zu ihnen nicht als Bewahrenden. Dir obliegt nichts außer dem Verkünden. Und gewiß, wenn WIR den Menschen von Uns Gnade erfahren ließen, freute er sich darüber. Und wenn sie Schlechtigkeit trifft wegen dem, was sie eigenhändig machten, also gewiß, der Mensch ist äußerst kufr-betreibend.