Skip to main content

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ   ( الشورى: ٤٨ )

Then if
فَإِنْ
Если же
they turn away
أَعْرَضُوا۟
они отвернутся,
then not
فَمَآ
то не
We have sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
послали Мы тебя
over them
عَلَيْهِمْ
над ними
(as) a guardian
حَفِيظًاۖ
хранителем
Not
إِنْ
Нет
(is) on you
عَلَيْكَ
на тебе
except
إِلَّا
кроме как только
the conveyance
ٱلْبَلَٰغُۗ
доведение.
And indeed
وَإِنَّآ
И, поистине, Мы
when
إِذَآ
когда
We cause to taste
أَذَقْنَا
Мы даем вкусить
[the] man
ٱلْإِنسَٰنَ
человеку
from Us
مِنَّا
от Нас
Mercy
رَحْمَةً
милость,
he rejoices
فَرِحَ
он радуется
in it
بِهَاۖ
ей
But if
وَإِن
а если
befalls them
تُصِبْهُمْ
постигнет их
evil
سَيِّئَةٌۢ
плохое
for what
بِمَا
за то, что
have sent forth
قَدَّمَتْ
уготовили
their hands
أَيْدِيهِمْ
их руки,
then indeed
فَإِنَّ
то, поистине,
[the] man
ٱلْإِنسَٰنَ
человек
(is) ungrateful
كَفُورٌ
неблагодарен

Fa'in 'A`rađū Famā 'Arsalnāka `Alayhim Ĥafīžāan 'In `Alayka 'Illā Al-Balāghu Wa 'Innā 'Idhā 'Adhaqnā Al-'Insāna Minnā Raĥmatan Fariĥa Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Fa'inna Al-'Insāna Kafūrun. (aš-Šūrā 42:48)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если же они отвернутся, то ведь Мы не посылали тебя их хранителем. На тебя возложена только передача откровения. Когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость, он радуется ей. Когда же его поражает зло за то, что приготовили его руки, то человек становится неблагодарен.

English Sahih:

But if they turn away – then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful. ([42] Ash-Shuraa : 48)

1 Abu Adel

Если же они [многобожники] отвернутся (от Веры в Аллаха), то (ведь) Мы ведь не послали тебя (о, Посланник) над ними хранителем (который охранял бы их деяния и затем был бы за это спрошен Аллахом). На тебе (о, Посланник) (лежит обязанностью) только доведение (до людей Истины, с которой тебя послал Аллах). И поистине, Мы, когда даем человеку вкусить Нашу милость (даруя ему богатство и другое), он радуется ей, а если его постигнет плохое [бедность, болезнь и другое] за то, что раньше уготовали его руки [за грехи, которые он совершил], то ведь человек неблагодарен (и считает беды и забывает о дарованных ему Аллахом благах).