Skip to main content
أَمِ
Oder
ٱتَّخَذُوا۟
haben sie sich genommen
مِن
von
دُونِهِۦٓ
neben ihn
أَوْلِيَآءَۖ
Schutzherren?
فَٱللَّهُ
So Allah,
هُوَ
er
ٱلْوَلِىُّ
(ist) der Schutzherr
وَهُوَ
und er
يُحْىِ
macht lebendig
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten.
وَهُوَ
Und er
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder haben sie sich anstatt Seiner Schutzherren genommen? Allah (allein) ist doch der Schutzherr. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat zu allem die Macht.

1 Amir Zaidan

Oder nahmen sie sich etwa anstelle von Ihm Wali?! Also ALLAH ist Der wahre Wali, und ER belebt die Toten, und ER ist über alles allmächtig.

2 Adel Theodor Khoury

Oder haben sie sich an seiner Stelle Freunde genommen? Gott (allein) ist doch der Freund. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat Macht zu allen Dingen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Oder haben sie sich etwa Beschützer außer Ihm genommen? Doch Allah allein ist der Beschützer; und Er macht die Toten lebendig; und Er hat Macht über alle Dinge.