Skip to main content
ami
أَمِ
Or
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
awliyāa
أَوْلِيَآءَۖ
protectors?
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah -
huwa
هُوَ
He
l-waliyu
ٱلْوَلِىُّ
(is) the Protector,
wahuwa
وَهُوَ
and He
yuḥ'yī
يُحْىِ
gives life
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead.
wahuwa
وَهُوَ
and He
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful.

Amit takhazoo min dooniheee awliyaaa'a fallaahu Huwal Waliyyu wa Huwa yuhyil mawtaa wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer

Sahih International:

Or have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.

1 A. J. Arberry

Or have they taken to them protectors apart from Him? But God -- He is the Protector; He quickens the dead, and He is powerful over everything.

2 Abdul Haleem

How can they take protectors other than Him? God alone is the Protector; He gives life to the dead; He has power over all things.

3 Abdul Majid Daryabadi

Have they taken patrons besides Him! But Allah! He is the Patron, HE quickeneth the dead, and He is over every-thing Potent.

4 Abdullah Yusuf Ali

What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead; It is He Who has power over all things,

5 Abul Ala Maududi

(Are they so foolish that) they have chosen others rather than Allah as their protectors? Yet it is Allah Who is the Protector and Who resurrects the dead and Who has power over everything.

6 Ahmed Ali

Have they taken others beside Him as protectors? It is God who protects; it is He who gives life to the dead, for He has power over everything.

7 Ahmed Raza Khan

What! Have they appointed supporters other than Allah? So (know that) Allah only is the Supporter, and He will revive the dead; and He is Able to do all things.

8 Ali Quli Qarai

Have they taken awliya besides Him? [Say,] ‘It is Allah, who is the [true] Wali, and He revives the dead, and He has power over all things.

9 Ali Ünal

What? Have they taken for themselves other besides God for guardians and confidants (to whom they entrust their affairs, thereby associating partners with Him)? Rather, God is He Who is the true Guardian, and He will revive the dead, and He has full power over everything.

10 Amatul Rahman Omar

Have they taken to themselves (other) patrons apart from Him (the only God)? But the (real) Patron is Allâh alone. He alone raises the dead to life and He is the Possessor of every power over every desired thing.

11 English Literal

Or they took from other than Him guardians/allies , so God, He is the guardian/ally , and He revives/makes alive the deads, and He is on every thing capable/able.

12 Faridul Haque

What! Have they appointed supporters other than Allah? So (know that) Allah only is the Supporter, and He will revive the dead; and He is Able to do all things.

13 Hamid S. Aziz

Or have they taken guardians besides Him? But Allah, He is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things.

14 Hilali & Khan

Or have they taken (for worship) Auliya' (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) besides Him? But Allah, He Alone is the Wali (Protector, etc.). And it is He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.

15 Maulana Mohammad Ali

And if Allah had pleased, He would surely have made them a single nation, but He admits whom He pleases to His mercy. And the wrongdoers have no protector nor helper.

16 Mohammad Habib Shakir

Or have they taken guardians besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has power over all things.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things.

18 Muhammad Sarwar

Have they chosen other guardians besides Him? God is the real Guardian and it is He who will bring the dead back to life. He has power over all things.

19 Qaribullah & Darwish

Or have they taken to themselves guardians other than Him? But Allah, He is the Guardian. He revives the dead and has power over all things.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or have they taken protecting friends besides Him But Allah --- He Alone is the protector. And He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.

21 Wahiduddin Khan

Have they taken for themselves protectors other than Him? But it is God who is the real Protector. He resurrects the dead, and He has power over all things.

22 Talal Itani

Or have they adopted protectors besides him? But God is the Protector, and He gives life to the dead, and He has power over all things.

23 Tafsir jalalayn

Or have they taken, idols [as], guardians besides Him? (am, `or', is disjunctive, functioning with the sense of bal, `nay, but', the one used to denote a shift [in the subject matter]; the hamza is for denial, in other words `those who are taken' [as guardians] are not [in fact] guardians [of anything]). But God, He [alone] is the Guardian, in other words, then One who helps believers (the f' [of fa'Llhu] is merely for coordination) and He revives the dead, and He has power over all things.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah is the Protector, Ruler and Creator

Allah says,

أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاء

فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي المَوْتَى

وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ



Or have they taken protecting friends besides Him? But Allah --- He Alone is the protector. And He Who gives life to the dead, and He is Able to do all things.

Here Allah denounces the idolators for taking other gods instead of Allah, and declares that He is the True God, and it is not right to worship anyone except Him Alone. He is the One Who is able to bring the dead back to life and He is Able to do all things.

Then He says