Skip to main content

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

And they say
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"Not
مَا
"Nicht
it
هِىَ
es (ist),
(is) but
إِلَّا
außer
our life
حَيَاتُنَا
unser Leben,
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltliches
we die
نَمُوتُ
wir sterben
and we live
وَنَحْيَا
und wir leben
and not
وَمَا
und nicht
destroys us
يُهْلِكُنَآ
vernichten uns
except
إِلَّا
außer
the time"
ٱلدَّهْرُۚ
die Zeiten."
And not
وَمَا
Und nicht
for them
لَهُم
für sie
of that
بِذَٰلِكَ
darüber
any
مِنْ
an
knowledge;
عِلْمٍۖ
Wissen,
not
إِنْ
nicht
they
هُمْ
(sind) sie,
(do) but
إِلَّا
außer
guess
يَظُنُّونَ
am vermuten.

Wa Qālū Mā Hiya 'Illā Ĥayātunā Ad-Dunyā Namūtu Wa Naĥyā Wa Mā Yuhlikunā 'Illā Ad-Dahru Wa Mā Lahum Bidhālika Min `Ilmin 'In Hum 'Illā Yažunnūna. (al-Jāthiyah 45:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Es gibt nur unser diesseitiges Leben; wir sterben und leben, und nur die Zeiten vernichten uns." Sie haben (aber) kein Wissen davon, sie stellen nur Mutmaßungen an. ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 24)

English Sahih:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. ([45] Al-Jathiyah : 24)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Es gibt Nichts außer unserem diesseitigen Leben, wir sterben und leben und uns läßt nicht sterben außer der Zeit." Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Gewiß, sie spekulieren nur.