Skip to main content

وَقَالُوْا مَا هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ اِلَّا الدَّهْرُۚ وَمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍۚ اِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( الجاثية: ٢٤ )

And they say
وَقَالُوا۟
И сказали они:
"Not
مَا
«Не есть
it
هِىَ
она
(is) but
إِلَّا
не иначе, как
our life
حَيَاتُنَا
жизнь наша
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайщая
we die
نَمُوتُ
умираем мы
and we live
وَنَحْيَا
и живём
and not
وَمَا
и не
destroys us
يُهْلِكُنَآ
губит нас
except
إِلَّا
(никто), кроме
the time"
ٱلدَّهْرُۚ
времени».
And not
وَمَا
И нет
for them
لَهُم
у них
of that
بِذَٰلِكَ
об этом
any
مِنْ
никакого
knowledge;
عِلْمٍۖ
знания
not
إِنْ
не являются
they
هُمْ
они
(do) but
إِلَّا
кроме как только
guess
يَظُنُّونَ
предполагающими!

Wa Qālū Mā Hiya 'Illā Ĥayātunā Ad-Dunyā Namūtu Wa Naĥyā Wa Mā Yuhlikunā 'Illā Ad-Dahru Wa Mā Lahum Bidhālika Min `Ilmin 'In Hum 'Illā Yažunnūna. (al-Jāthiyah 45:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Есть только наша мирская жизнь. Мы умираем и рождаемся, и нас не губит ничто, кроме времени». У них нет об этом никакого знания. Они лишь делают предположения.

English Sahih:

And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming. ([45] Al-Jathiyah : 24)

1 Abu Adel

И сказали они [эти многобожники] (не веря в День Суда): «Нет (другой жизни) кроме нашей жизни в этом мире; умираем мы и живем; и губит нас только время». И нет у них [у этих многобожников] об этом никакого знания, они ведь только предполагают [это – лишь их предположения]!