Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُوْنَآ اِلَيْهِۗ وَاِذْ لَمْ يَهْتَدُوْا بِهٖ فَسَيَقُوْلُوْنَ هٰذَآ اِفْكٌ قَدِيْمٌ   ( الأحقاف: ١١ )

And say
وَقَالَ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
of those who
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben;
"If
لَوْ
"Wenn
it had been
كَانَ
er wäre
good
خَيْرًا
Gutes,
not
مَّا
nicht
they (would) have preceded us
سَبَقُونَآ
wären sie uns zuvorgekommen
to it"
إِلَيْهِۚ
damit."
And when
وَإِذْ
Und da
not
لَمْ
nicht
they (are) guided
يَهْتَدُوا۟
sie sich rechtleiten lassen
by it
بِهِۦ
durch ihn,
they say
فَسَيَقُولُونَ
so werden sie sagen;
"This
هَٰذَآ
"Dies
(is) a lie
إِفْكٌ
(ist) eine ungeheuerliche Lüge."
ancient"
قَدِيمٌ
alte

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilladhīna 'Āmanū Law Kāna Khayrāan Mā Sabaqūnā 'Ilayhi Wa 'Idh Lam Yahtadū Bihi Fasayaqūlūna Hādhā 'Ifkun Qadīmun. (al-ʾAḥq̈āf 46:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von denjenigen, die glauben; "Wenn er etwas Gutes wäre, wären sie uns damit nicht zuvorgekommen." Und da sie sich nicht durch ihn rechtleiten lassen, werden sie sagen; "Das ist eine alte unge heuerliche Lüge." ([46] al-Ahqaf : 11)

English Sahih:

And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood." ([46] Al-Ahqaf : 11)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten; "Wäre er etwas Gutes, wären sie zu ihm uns nicht zuvorgekommen." Und da sie durch ihn keine Rechtleitung fanden, so werden sie sagen; "Dies ist eine alte Ifk-Lüge."