Skip to main content

وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٩ )

And when
وَإِذْ
Und als
We directed
صَرَفْنَآ
wie wir veranlassten zu begeben
to you
إِلَيْكَ
zu dir
a party
نَفَرًا
eine kleine Schar
of
مِّنَ
von
the jinn
ٱلْجِنِّ
den Ginn,
listening
يَسْتَمِعُونَ
zuzuhören
(to) the Quran
ٱلْقُرْءَانَ
dem Qur'an.
And when
فَلَمَّا
Und als
they attended it
حَضَرُوهُ
sie eingefunden hatten zu ihm,
they said
قَالُوٓا۟
sagten sie;
"Listen quietly"
أَنصِتُوا۟ۖ
"Horcht hin."
And when
فَلَمَّا
Und als
it was concluded
قُضِىَ
er zum Ende kam,
they turned back
وَلَّوْا۟
kehrten sie zurück
to
إِلَىٰ
zu
their people
قَوْمِهِم
ihrem Volk
(as) warners
مُّنذِرِينَ
(als) Warner.

Wa 'Idh Şarafnā 'Ilayka Nafarāan Mina Al-Jinni Yastami`ūna Al-Qur'āna Falammā Ĥađarūhu Qālū 'Anşitū Falammā Quđiya Wa Llaw 'Ilaá Qawmihim Mundhirīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (gedenke,) als Wir eine kleinere Schar Ginn veranlaßten, sich zu dir zu begeben und dem Qur'an zuzuhören. Als sie zu ihm eingefunden hatten, sagten sie; "Horcht hin!" Als er dann zum Ende kam, kehrten sie zu ihrem Volk zurück, um sie zu warnen. ([46] al-Ahqaf : 29)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Quran. And when they attended it, they said, "Listen attentively." And when it was concluded, they went back to their people as warners. ([46] Al-Ahqaf : 29)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR dir eine Gruppe von den Dschinn zuwandten, die dem Quran zuhörten. Und als sie bei ihm anwesend wurden, sagten sie; "Hört zu!" Und dann, als damit aufgehört wurde, kehrten sie zu ihren Leuten als Warnende zurück.