Skip to main content

قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأحقاف: ٣٠ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O our people!
يَٰقَوْمَنَآ
"O unser Volk,
Indeed, we
إِنَّا
wahrlich, wir
[we] have heard
سَمِعْنَا
haben gehört
a Book
كِتَٰبًا
ein Buch
revealed
أُنزِلَ
es ist herabgesandt worden
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
Musa
مُوسَىٰ
Musa,
confirming
مُصَدِّقًا
bestätigend,
what
لِّمَا
für was
(was) before it
بَيْنَ
(ist) zwischen
(was) before it
يَدَيْهِ
seinen Händen
guiding
يَهْدِىٓ
und leitet recht
to
إِلَى
zu
the truth
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
and to
وَإِلَىٰ
und zu
a Path
طَرِيقٍ
einem Weg.
Straight
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

Qālū Yā Qawmanā 'Innā Sami`nā Kitābāan 'Unzila Min Ba`di Mūsaá Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Yahdī 'Ilaá Al-Ĥaqqi Wa 'Ilaá Ţarīqin Mustaqīmin. (al-ʾAḥq̈āf 46:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Musa (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, das zu bestätigen, was vor ihm war, und das zur Wahrheit und zu einem geraden Weg leitet. ([46] al-Ahqaf : 30)

English Sahih:

They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path. ([46] Al-Ahqaf : 30)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Unsere Leute! Gewiß, wir hörten eine Schrift, die nach Musa hinabgesandt wurde, bestätigend dessen, was vor ihr war. Sie leitet zur Wahrheit und zu einem geradlinigen Weg recht.