Skip to main content
فَلَوْلَا
Wenn doch hätten
نَصَرَهُمُ
ihnen geholen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱتَّخَذُوا۟
sich nahmen
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah
قُرْبَانًا
zum Zutritt zur Nähe
ءَالِهَةًۢۖ
Götter?
بَلْ
Aber nein!
ضَلُّوا۟
Sie entschwanden
عَنْهُمْۚ
ihnen.
وَذَٰلِكَ
Und dies
إِفْكُهُمْ
(ist) ihre ungeheuerliche Lüge
وَمَا
und was
كَانُوا۟
sie waren
يَفْتَرُونَ
am ersinnen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten.

1 Amir Zaidan

Und hätten ihnen diejenigen, die sie sich anstelle von ALLAH als Näherbringende als Gottheiten nahmen, doch Beistand geleistet! Nein, sondern sie sind ihnen abhanden gekommen. Und dies ist ihre Ifk-Lüge und das, was sie zu erfinden pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Hätten ihnen doch diejenigen Unterstützung geleistet, die sie sich anstelle Gottes zu Göttern nahmen, (angeblich) um sich Zutritt in seine Nähe zu verschaffen! Nein, sie sind ihnen entschwunden. Das ist ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich statt Allah zu Göttern genommen hatten (und die sie Ihm) nahebringen wollten? Nein, sie entschwanden ihnen. Das war ihre Lüge und das, was sie zu erdichten pflegten.