Skip to main content

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٨ )

Then why (did) not
فَلَوْلَا
Wenn doch hätten
help them
نَصَرَهُمُ
ihnen geholen
those whom
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
they had taken
ٱتَّخَذُوا۟
sich nahmen
besides
مِن
von
besides
دُونِ
neben
Allah
ٱللَّهِ
Allah
gods as a way of approach?
قُرْبَانًا
zum Zutritt zur Nähe
gods as a way of approach?
ءَالِهَةًۢۖ
Götter?
Nay
بَلْ
Aber nein!
they were lost
ضَلُّوا۟
Sie entschwanden
from them
عَنْهُمْۚ
ihnen.
And that
وَذَٰلِكَ
Und dies
(was) their falsehood
إِفْكُهُمْ
(ist) ihre ungeheuerliche Lüge
and what
وَمَا
und was
they were
كَانُوا۟
sie waren
inventing
يَفْتَرُونَ
am ersinnen.

Falawlā Naşarahumu Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūni Allāhi Qurbānāan 'Ālihatan Bal Đallū `Anhum Wa Dhalika 'Ifkuhum Wa Mā Kānū Yaftarūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn ihnen doch diejenigen geholfen hätten, die sie sich anstatt Allahs zu Göttern nahmen (als Vermittler), um sich Zutritt in Seine Nähe zu verschaffen! Aber nein! Sie entschwanden ihnen. Dies war ihre ungeheuerlich Lüge und das, was sie zu ersinnen pflegten. ([46] al-Ahqaf : 28)

English Sahih:

Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing. ([46] Al-Ahqaf : 28)

1 Amir Zaidan

Und hätten ihnen diejenigen, die sie sich anstelle von ALLAH als Näherbringende als Gottheiten nahmen, doch Beistand geleistet! Nein, sondern sie sind ihnen abhanden gekommen. Und dies ist ihre Ifk-Lüge und das, was sie zu erfinden pflegten.