Skip to main content
falawlā
فَلَوْلَا
Then why (did) not
naṣarahumu
نَصَرَهُمُ
help them
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
qur'bānan
قُرْبَانًا
gods as a way of approach?
ālihatan
ءَالِهَةًۢۖ
gods as a way of approach?
bal
بَلْ
Nay,
ḍallū
ضَلُّوا۟
they were lost
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
from them.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
if'kuhum
إِفْكُهُمْ
(was) their falsehood
wamā
وَمَا
and what
kānū
كَانُوا۟
they were
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing.

Falaw laa nasarahumul lazeenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo 'anhum' wa zaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon

Sahih International:

Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed from them. And that was their falsehood and what they were inventing.

1 A. J. Arberry

Then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from God? Not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging.

2 Abdul Haleem

so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie of their own making.

3 Abdul Majid Daryabadi

Then wherefore succoured them not those whom they had taken for gods beside Allah, as a means of approach? Aye! they failed them. And that was their lie, that which they had been fabricating.

4 Abdullah Yusuf Ali

Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch; but that was their falsehood and their invention.

5 Abul Ala Maududi

So why did those whom they had set up as gods apart from Allah, hoping that they would bring them nearer to Him, not come to their aid? Instead, they failed them. This was the end of the lie they had fabricated and the false beliefs they had invented.

6 Ahmed Ali

Why then did the gods they had taken apart from God as propitiators, not come to their aid? In fact they strayed away from them. It was all a lie what they had contrived!

7 Ahmed Raza Khan

So why did they – the ones whom they had chosen as Gods as a means of attaining Allah’s proximity – not help them? In fact the disbelievers lost them; and this is just their slander and fabrication.

8 Ali Quli Qarai

So why did not those [fake deities] help them whom they had taken as gods besides Allah, as a means of nearness [to Him]? Indeed, they forsook them; that was their lie and what they used to fabricate.

9 Ali Ünal

So, why did those whom they took for deities apart from God as a means of nearness (to God) not help them (against God’s punishment)? Rather, they failed them. That was (the end result of) their falsehood and all that they used to fabricate (of slanders against God).

10 Amatul Rahman Omar

Why then, did not those beings whom they had taken up for gods apart from Allâh to bring (them) close (to Him) help them? Instead (of being any help to them) they were lost to them. Such was (the outcome of) their lie and (of) what they fabricated (that their gods were a means to bring them close to God).

11 English Literal

So if only those whom they took (as) an approachment to God, gods from other than God gave them victory/aid (if only their gods that they worship other than God would give them victory), but they misguided from them, and that (is) their lies/falsehood, and what they were fabricating/cutting and splitting.

12 Faridul Haque

So why did they - the ones whom they had chosen as Gods as a means of attaining Allah’s proximity - not help them? In fact the disbelievers lost them; and this is just their slander and fabrication.

13 Hamid S. Aziz

Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw them nigh (to Him)? Nay! They were lost to them; and this was their lie and what they forged.

14 Hilali & Khan

Then why did those whom they had taken for aliha (gods) besides Allah, as a way of approach (to Allah) not help them? Nay, but they vanished completely from them (when there came the torment). And that was their lie, and their inventions which they had been inventing (before their destruction).

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn.

16 Mohammad Habib Shakir

Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him)? Nay! they were lost to them; and this was their lie and what they forged.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent.

18 Muhammad Sarwar

Why did the idols, whom they worshipped as a means of pleasing God, not help them? In fact, they proved to be the cause of their going astray and it were lies which they had falsely invented lies.

19 Qaribullah & Darwish

Why did not those who they took, other than Allah, as mediating gods help them! Indeed, they went astray from them! Such were their lies and what they were forging.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

As for those whom they had taken for gods besides Allah, as the means of approach to Him, why then did they not aid them Nay, but they vanished completely from them. And that was their falsehood, and what they were fabricating.

21 Wahiduddin Khan

so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie, a fabrication of their own making.

22 Talal Itani

Why then did the idols, whom they worshiped as means of nearness to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was their lie, a fabrication of their own making.

23 Tafsir jalalayn

So why did they not help them, by averting from them the chastisement, those whom they had chosen besides God, that is to say, other than Him, as [a means of] nearness, through whom they may secure nearness to God, to be gods?, alongside Him, and these are the idols (the first object of ittakhadh, `they had chosen', is the omitted pronoun referred to by the relative clause [alladhna, `those who ...'], and it is hum, `they'; qurbnan, `nearness', is the second [object], with lihatan, `gods', as its substitution). Nay, but they forsook them, when the chastisement came down [on them], and that, that is to say, [that] choosing of theirs of idols as gods as a means of nearness [to God], was their lie and what they used to invent -- the lies they used to speak (m, `what', either relates to the verbal action [`their lying'], or it indicates a relative clause with the referential pronoun omitted, this being fhi, `about').

24 Tafseer Ibn Kathir

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا الِهَةً

so that perhaps they might return.

As for those whom they had taken for gods besides Allah, as the means of approach to Him, why then did they not aid them?

meaning, did they help them when they were in the greatest need for them?

بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ

but they vanished completely from them.

Rather, they completely left them alone when they needed them the most.

وَذَلِكَ إِفْكُهُمْ

And that was their falsehood, (meaning, their lie).

وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ



and what they were fabricating.

which means that they fabricated lies by taking them as gods, and they lost and failed in their worship of them and their reliance upon them -- and Allah knows best