Skip to main content

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٨ )

Then why (did) not
فَلَوْلَا
Почему же не
help them
نَصَرَهُمُ
помогли им
those whom
ٱلَّذِينَ
те, которых
they had taken
ٱتَّخَذُوا۟
они взяли
besides
مِن
вместо
besides
دُونِ
вместо
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
gods as a way of approach?
قُرْبَانًا
как средство приближения
gods as a way of approach?
ءَالِهَةًۢۖ
богами?
Nay
بَلْ
Наоборот,
they were lost
ضَلُّوا۟
они исчезли
from them
عَنْهُمْۚ
от них.
And that
وَذَٰلِكَ
И это
(was) their falsehood
إِفْكُهُمْ
их ложь
and what
وَمَا
и то, что
they were
كَانُوا۟
они измышляли (досл. были измышляющими).
inventing
يَفْتَرُونَ
они измышляли (досл. были измышляющими).

Falawlā Naşarahumu Al-Ladhīna Attakhadhū Min Dūni Allāhi Qurbānāan 'Ālihatan Bal Đallū `Anhum Wa Dhalika 'Ifkuhum Wa Mā Kānū Yaftarūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Почему же им не помогли, те божества, которым они поклонялись вместо Аллаха для того, чтобы приблизиться к Нему? Напротив, они скрылись от них. Вот их ложь и то, что они измышляли!

English Sahih:

Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing. ([46] Al-Ahqaf : 28)

1 Abu Adel

Отчего же не помогли им те (божества), которых они [погубленные народы] взяли вместо Аллаха богами как средство приближения (к Аллаху)? – Наоборот, они [божества] исчезли от них [не отвечают им]. Такова их ложь и то, что они измышляли (придумав для себя богов)!