Skip to main content

فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٨ )

Then why (did) not
فَلَوْلَا
olmaz mıydı?
help them
نَصَرَهُمُ
kendilerine yardım etselerdi
those whom
ٱلَّذِينَ
şeyler
they had taken
ٱتَّخَذُوا۟
edindikleri
besides
مِن
başka-tan
besides Allah
دُونِ ٱللَّهِ
başka
gods as a way of approach?
قُرْبَانًا
yakınlık sağlamak için
gods as a way of approach?
ءَالِهَةًۢۖ
tanrı
Nay
بَلْ
hayır
they were lost
ضَلُّوا۟
kaybolup gittiler
from them
عَنْهُمْۚ
onlardan
And that
وَذَٰلِكَ
işte budur
(was) their falsehood
إِفْكُهُمْ
onların yalanları
and what
وَمَا
ve şeyler
they were
كَانُوا۟
oldukları
inventing
يَفْتَرُونَ
uydurmuş

felevlâ neṣarahümü-lleẕîne-tteḫaẕû min dûni-llâhi ḳurbânen âliheh. bel ḍallû `anhüm. veẕâlike ifkühüm vemâ kânû yefterûn. (al-ʾAḥq̈āf 46:28)

Diyanet Isleri:

O zamanlar, Allah'ı bırakıp da O'na yakınlık peyda etmek için edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli değil miydi? Ama tanrıları onlardan uzaklaştılar. Bu, onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir.

English Sahih:

Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed [i.e., departed] from them. And that was their falsehood and what they were inventing. ([46] Al-Ahqaf : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Peki, Allah'ı bırakıp da mabud olarak kabul ettikleri ve Tanrıya yaklaşmak için tapındıkları putlar, ne diye yardım etmedi onlara? Hayır, hatta kaybolup gittiler gözlerinden ve bu, onların yalanıydı ve onların iftirası.