Skip to main content

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأحقاف: ٢٧ )

And certainly
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
We destroyed
أَهْلَكْنَا
погубили Мы
what
مَا
то, что
surrounds you
حَوْلَكُم
вокруг вас
of
مِّنَ
из
the towns
ٱلْقُرَىٰ
селений
and We have diversified
وَصَرَّفْنَا
и Мы распределили
the Signs
ٱلْءَايَٰتِ
знамения,
that they may
لَعَلَّهُمْ
чтобы они
return
يَرْجِعُونَ
вернулись

Wa Laqad 'Ahlaknā Mā Ĥawlakum Mina Al-Quraá Wa Şarrafnā Al-'Āyāti La`allahum Yarji`ūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы уже погубили селения, которые были вокруг вас, и разъяснили знамения, чтобы они могли вернуться на прямой путь.

English Sahih:

And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]. ([46] Al-Ahqaf : 27)

1 Abu Adel

И уже Мы погубили те селения, что вокруг вас [селения адитов и самудян] и (для них) Мы распределили знамения [показали им ясные знамения и доказательства], чтобы они вернулись (к Истинной Вере от своего неверия)!