Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِ ۖائْتُوْنِيْ بِكِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ هٰذَآ اَوْ اَثٰرَةٍ مِّنْ عِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٤ )

Say
قُلْ
Sag;
"Do you see
أَرَءَيْتُم
"Seht ihr,
what
مَّا
was
you call
تَدْعُونَ
ihr anruft
besides
مِن
von
besides
دُونِ
neben
Allah?
ٱللَّهِ
Allah?
Show me
أَرُونِى
Zeigt mir,
what
مَاذَا
was
they have created
خَلَقُوا۟
sie erschufen
of
مِنَ
von
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde.
or
أَمْ
Oder
for them
لَهُمْ
(gibt es) für sie
(is) any share
شِرْكٌ
Anteil
in
فِى
an
the heavens?
ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ
den Himmeln.
Bring me
ٱئْتُونِى
Bringt mir
a book
بِكِتَٰبٍ
ein Buch
from
مِّن
von
before
قَبْلِ
vor
this
هَٰذَآ
diesem
or
أَوْ
oder
traces
أَثَٰرَةٍ
eine Spur
of
مِّنْ
von
knowledge
عِلْمٍ
Wissen,
if
إِن
falls
you are
كُنتُمْ
ihr seid
truthful"
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige."

Qul 'Ara'aytum Mā Tad`ūna Min Dūni Allāhi 'Arūnī Mādhā Khalaqū Mina Al-'Arđi 'Am Lahum Shirkun Fī As-Samāwāti Ai'tūnī Bikitābin Min Qabli Hādhā 'Aw 'Athāratin Min `Ilmin 'In Kuntum Şādiqīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Was meint ihr zu dem, was ihr anstatt Allahs anruft? Zeigt mir, was sie von der Erde erschaffen haben. Oder haben sie etwa an den Himmeln teil? Bringt mir doch ein Buch vor diesem herbei oder die (geringste) Spur von Wissen, wenn ihr wahrhaftig seid. ([46] al-Ahqaf : 4)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful." ([46] Al-Ahqaf : 4)

1 Amir Zaidan

Sag; "Habt ihr gesehen, woran ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet? Zeigt mir, was sie von der Erde erschufen! Oder haben sie etwa eine Beteiligung an den Himmeln? Bringt mir eine Schrift von vor diesem (Quran) oder etwas Hinterlassenes vom Wissen, solltet ihr wahrhaftig sein."