Skip to main content

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ فِيْكُمْ رَسُوْلَ اللّٰهِ ۗ لَوْ يُطِيْعُكُمْ فِيْ كَثِيْرٍ مِّنَ الْاَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيْكُمُ الْاِيْمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَكَرَّهَ اِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوْقَ وَالْعِصْيَانَ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الرَّاشِدُوْنَۙ  ( الحجرات: ٧ )

And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst,
that
أَنَّ
dass
among you
فِيكُمْ
unter euch
(is the) Messenger of Allah
رَسُولَ
(ist der) Gesandte
(is the) Messenger of Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
If
لَوْ
Wenn
he were to obey you
يُطِيعُكُمْ
er euch gehorchte
in
فِى
in
much
كَثِيرٍ
vielene
of
مِّنَ
von
the matter
ٱلْأَمْرِ
den Angelegenheiten,
surely you would be in difficulty
لَعَنِتُّمْ
sicherlich würdet ihr in Bedrängnis kommen.
but
وَلَٰكِنَّ
Aber
Allah
ٱللَّهَ
Allah
has endeared
حَبَّبَ
hat lieb gemacht
to you
إِلَيْكُمُ
euch
the Faith
ٱلْإِيمَٰنَ
den Glauben
and has made it pleasing
وَزَيَّنَهُۥ
und ihn in euren Herzen ausgeschmückt
in
فِى
in
your hearts
قُلُوبِكُمْ
euren Herzen
and has made hateful
وَكَرَّهَ
er verabscheuen lassen
to you
إِلَيْكُمُ
euch
disbelief
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben
and defiance
وَٱلْفُسُوقَ
und den Frevel
and disobedience
وَٱلْعِصْيَانَۚ
und den Ungehorsam.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are) they
هُمُ
sie (sind)
the guided ones
ٱلرَّٰشِدُونَ
die Besonnen-handelnde.

Wa A`lamū 'Anna Fīkum Rasūla Allāhi Law Yuţī`ukum Fī Kathīrin Mina Al-'Amri La`anittum Wa Lakinna Allāha Ĥabbaba 'Ilaykum Al-'Īmāna Wa Zayyanahu Fī Qulūbikum Wa Karraha 'Ilaykumu Al-Kufra Wa Al-Fusūqa Wa Al-`Işyāna 'Ūlā'ika Hum Ar-Rāshidūna. (al-Ḥujurāt 49:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wißt, daß Allahs Gesandter unter euch ist. Wenn er euch in vielen Angelegenheiten gehorchte, würdet ihr wahrlich in Bedrängnis kommen. Aber Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und in euren Herzen ausgeschmückt, und Er hat euch den Unglauben, den Frevel und den Ungehorsam verabscheuen lassen. Das sind diejenigen, die besonnen handeln. ([49] al-Hugurat (Die Gemächer) : 7)

English Sahih:

And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided. ([49] Al-Hujurat : 7)

1 Amir Zaidan

Und wisst, daß unter euch ALLAHs Gesandter ist. Würde er auf euch in vielen der Angelegenheiten hören, würdet ihr sicherlich unter Unannehmlichkeiten leiden. Doch ALLAH hat euch den Iman lieben lassen und ließ ihn in euren Herzen schön erscheinen, und hat euch das Kufr, das Fisq und die Widersetztheit verabscheuen lassen. Diese sind die wahren Vernünftigen.