Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ جَاۤءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوْٓا اَنْ تُصِيْبُوْا قَوْمًاۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوْا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نٰدِمِيْنَ   ( الحجرات: ٦ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
O
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
O you who believe!
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
If
إِن
wenn
comes to you
جَآءَكُمْ
zu euch kommt
a wicked person
فَاسِقٌۢ
ein Frevler
with information
بِنَبَإٍ
mit Kunde,
investigate
فَتَبَيَّنُوٓا۟
schafft Klarheit,
lest
أَن
dass (nicht)
you harm
تُصِيبُوا۟
ihr trefft
a people
قَوْمًۢا
Leute
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
in Unwissenheit,
then you become
فَتُصْبِحُوا۟
dann ihr werdet
over
عَلَىٰ
über
what
مَا
was
you have done
فَعَلْتُمْ
ihr machtet
regretful
نَٰدِمِينَ
Reue-empfindende.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Jā'akum Fāsiqun Binaba'iin Fatabayyanū 'An Tuşībū Qawmāan Bijahālatin Fatuşbiĥū `Alaá Mā Fa`altum Nādimīna. (al-Ḥujurāt 49:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann über das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet. ([49] al-Hugurat (Die Gemächer) : 6)

English Sahih:

O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful. ([49] Al-Hujurat : 6)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn zu euch ein Fasiq mit einer Nachricht kommt, so vergewissert euch, damit ihr nicht Leute durch Unwissen verletzt, und dann ihr reuig werdet für das, was ihr getan habt.