Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
إِن
wenn
جَآءَكُمْ
zu euch kommt
فَاسِقٌۢ
ein Frevler
بِنَبَإٍ
mit Kunde,
فَتَبَيَّنُوٓا۟
schafft Klarheit,
أَن
dass (nicht)
تُصِيبُوا۟
ihr trefft
قَوْمًۢا
Leute
بِجَهَٰلَةٍ
in Unwissenheit,
فَتُصْبِحُوا۟
dann ihr werdet
عَلَىٰ
über
مَا
was
فَعَلْتُمْ
ihr machtet
نَٰدِمِينَ
Reue-empfindende.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn ein Frevler zu euch mit einer Kunde kommt, dann schafft Klarheit, damit ihr (nicht einige) Leute in Unwissenheit (mit einer Anschuldigung) trefft und dann über das, was ihr getan habt, Reue empfinden werdet.

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn zu euch ein Fasiq mit einer Nachricht kommt, so vergewissert euch, damit ihr nicht Leute durch Unwissen verletzt, und dann ihr reuig werdet für das, was ihr getan habt.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler mit einer Nachricht zu euch kommt, so stellt es eindeutig fest, damit ihr nicht (einigen) Leuten in Unwissenheit etwas antut und dann bereuen müßt, was ihr getan habt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, wenn ein Frevler euch eine Kunde bringt, so vergewissert euch (dessen), damit ihr nicht anderen Leuten in Unwissenheit ein Unrecht zufügt und hernach bereuen müßt, was ihr getan habt.