Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ جَاۤءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوْٓا اَنْ تُصِيْبُوْا قَوْمًاۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوْا عَلٰى مَا فَعَلْتُمْ نٰدِمِيْنَ   ( الحجرات: ٦ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
О
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
те, которые
O you who believe!
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
If
إِن
Если
comes to you
جَآءَكُمْ
придёт к вам
a wicked person
فَاسِقٌۢ
(какой-нибудь) непокорный (человек)
with information
بِنَبَإٍ
с (какой-нибудь) вестью,
investigate
فَتَبَيَّنُوٓا۟
то (постарайтесь) выяснить,
lest
أَن
чтобы
you harm
تُصِيبُوا۟
(вам) не поразить (обвинением)
a people
قَوْمًۢا
людей
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
по неведению,
then you become
فَتُصْبِحُوا۟
а то окажетесь (вы)
over
عَلَىٰ
на то,
what
مَا
что
you have done
فَعَلْتُمْ
(вы) сделали
regretful
نَٰدِمِينَ
сожалеющими.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'In Jā'akum Fāsiqun Binaba'iin Fatabayyanū 'An Tuşībū Qawmāan Bijahālatin Fatuşbiĥū `Alaá Mā Fa`altum Nādimīna. (al-Ḥujurāt 49:6)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном.

English Sahih:

O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful. ([49] Al-Hujurat : 6)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Если придет к вам (какой-нибудь) непокорный [грешный] (человек) с (какой-нибудь) вестью, то постарайтесь выяснить (истинность их слов) [удостовериться в их правдивости], (прежде чем передавать это другим), чтобы не обвинить (невиновных) людей (в грехе или преступлении) по неведению, а то окажетесь сожалеющими (кающимися) в том, что вы сделали.