Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ٥ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
they
أَنَّهُمْ
dass sie
had been patient
صَبَرُوا۟
sich gedulden,
until
حَتَّىٰ
bis
you came out
تَخْرُجَ
du herauskommst
to them
إِلَيْهِمْ
zu ihnen,
certainly it would be
لَكَانَ
sicherlich wäre es
better
خَيْرًا
besser
for them
لَّهُمْۚ
für sie.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Wa Law 'Annahum Şabarū Ĥattaá Takhruja 'Ilayhim Lakāna Khayrāan Lahum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun. (al-Ḥujurāt 49:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie sich gedulden würden, bis du zu ihnen herauskommst, wäre es wahrlich besser für sie. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig. ([49] al-Hugurat (Die Gemächer) : 5)

English Sahih:

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. ([49] Al-Hujurat : 5)

1 Amir Zaidan

Und hätten sie sich doch in Geduld geübt, bis du zu ihnen herauskommst, wäre dies sicher besser für sie. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.