Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ٥ )

And if
وَلَوْ
ve şayet
they
أَنَّهُمْ
onlar
had been patient
صَبَرُوا۟
bekleselerdi
until
حَتَّىٰ
kadar
you came out
تَخْرُجَ
sen çıkıncaya
to them
إِلَيْهِمْ
kendilerinin yanına
certainly it would be
لَكَانَ
elbette olurdu
better
خَيْرًا
daha iyi
for them
لَّهُمْۚ
kendileri için
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
bağışlayandır
Most Merciful
رَّحِيمٌ
esirgeyendir

velev ennehüm ṣaberû ḥattâ taḫruce ileyhim lekâne ḫayral lehüm. vellâhü gafûrur raḥîm. (al-Ḥujurāt 49:5)

Diyanet Isleri:

Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi şüphesiz onlar için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

English Sahih:

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. ([49] Al-Hujurat : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gerçekten de onlar, sabretselerdi de sen, çıkıp yanlarına gelseydin daha da hayırlıydı onlara ve Allah, suçları örter, rahimdir.