Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تَسْـَٔلُوا۟
fragt
عَنْ
nach
أَشْيَآءَ
Dingen,
إِن
falls
تُبْدَ
offengelegt werden
لَكُمْ
für euch,
تَسُؤْكُمْ
euch leid tun
وَإِن
und falls
تَسْـَٔلُوا۟
ihr fragt
عَنْهَا
darüber,
حِينَ
während
يُنَزَّلُ
herabgesandt wird
ٱلْقُرْءَانُ
der Qur'an,
تُبْدَ
es wird offengelegt werden
لَكُمْ
für euch.
عَفَا
Übergangen hat
ٱللَّهُ
Allah
عَنْهَاۗ
über diese (Sachen)
وَٱللَّهُ
und Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt werden, euch leid tun, wenn ihr nach ihnen fragt zu der Zeit, da der Qur'an offenbart wird, sie euch (gewiß) offengelegt werden, wo Allah sie übergangen hat. Und Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.

Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch verdeutlicht würden, euch unangenehm wären. Doch wenn ihr danach fragt, während der Quran hinabgesandt wird, werden sie euch verdeutlicht. ALLAH hat sie euch vergeben. Und ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig.

Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch offengelegt würden, euch weh täten, und die, wenn ihr zu der Zeit, da der Koran herabgesandt wird, danach fragt, euch offengelegt werden. Gott hat sie übergangen. Und Gott ist voller Vergebung und mild.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt! Fragt nicht nach Dingen, die, wenn sie euch enthüllt würden, euch unangenehm wären; und wenn ihr danach zur Zeit fragt, da der Quran niedergesandt wird, werden sie euch doch klar. Allah hat euch davon entbunden; und Allah ist Allverzeihend, Nachsichtig.