Skip to main content
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
لَا
(Do) not
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
ask
ʿan
عَنْ
about
ashyāa
أَشْيَآءَ
things
in
إِن
if
tub'da
تُبْدَ
made clear
lakum
لَكُمْ
to you,
tasu'kum
تَسُؤْكُمْ
it may distress you
wa-in
وَإِن
and if
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
ask
ʿanhā
عَنْهَا
about it
ḥīna
حِينَ
when
yunazzalu
يُنَزَّلُ
is being revealed
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
tub'da
تُبْدَ
made clear
lakum
لَكُمْ
to you.
ʿafā
عَفَا
has (been) pardoned
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
ʿanhā
عَنْهَاۗ
about it,
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing.

yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tas'aloo 'an ashyaaa'a in tubda lakum tasu'kum wa in tas'aloo 'anhaa heena yunazzalul Qur'aanu tubda lakum; 'afallaahu 'anhaa; wallaahu Ghafoorun Haleem

Sahih International:

O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned it [i.e., that which is past]; and Allah is Forgiving and Forbearing.

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, do not ask about things which, if disclosed, would displease you. If you ask about them while the Qur’ān is being revealed, they will be disclosed to you. Allah has pardoned you for it. Allah is Most-Forgiving, Forbearing.