Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
qad
قَدْ
Indeed,
sa-alahā
سَأَلَهَا
asked them
qawmun
قَوْمٌ
a people
min
مِّن
from,
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you,
thumma
ثُمَّ
then
aṣbaḥū
أَصْبَحُوا۟
they became
bihā
بِهَا
thereby
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
disbelievers.

Qad sa alahaa qawmum min qablikum summa asbahoo bihaa kaafireen

Sahih International:

A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.

1 A. J. Arberry

A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.

2 Abdul Haleem

Before you, some people asked about things, then ignored [the answers].

3 Abdul Majid Daryabadi

Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.

4 Abdullah Yusuf Ali

Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.

5 Abul Ala Maududi

Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.

6 Ahmed Ali

Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.

7 Ahmed Raza Khan

A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.

8 Ali Quli Qarai

Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them.

9 Ali Ünal

Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked).

10 Amatul Rahman Omar

A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein.

11 English Literal

A nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving.

12 Faridul Haque

A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.

13 Hamid S. Aziz

And Allah has not instituted (superstitions like those of) Bahirah or Saibah, nor Wazilah nor Hami, (classes of cattle revered and liberated in honour of idols) but those who disbelieve invent a lie against Allah, for most of them have no sense.

14 Hilali & Khan

Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.

15 Maulana Mohammad Ali

O you who believe, as not about things which if made known to you would give you trouble; and if you ask about them when the Qur’an is being revealed, they will be made known to you. Allah pardons this; and Allah is Forgiving, Forbearing.

16 Mohammad Habib Shakir

A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.

18 Muhammad Sarwar

People living before you had asked about such things, but then rejected them.

19 Qaribullah & Darwish

A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.

21 Wahiduddin Khan

Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out.

22 Talal Itani

A people before you asked about them, but then came to reject them.

23 Tafsir jalalayn

Verily a people before you asked about them, that is, [they asked] their prophets about such things and they received the response in the form of [revealed] explications of the rules concerning them; and then they disbelieved in them, by neglecting to implement them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.

meaning, some people before your time asked such questions and they were given answers. They did not believe the answers, so they became disbelievers because of that. This occurred because these rulings were made plain to them, yet they did not benefit at all from that, for they asked about these things not to gain guidance, but only to mock and defy