Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
قَدْ
muhakkak
سَأَلَهَا
onları sormuştu
قَوْمٌ
bir toplum
مِّن قَبْلِكُمْ
sizden önce gelen
ثُمَّ
sonra
أَصْبَحُوا۟
olmuşlardı
بِهَا
onları
كَٰفِرِينَ
inkar edenler

ḳad seelehâ ḳavmüm min ḳabliküm ŝümme aṣbeḥû bihâ kâfirîn.

Diyanet Isleri:

Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kafir oluverdi.

Adem Uğur

Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.

Ali Bulaç

Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.

Celal Yıldırım

Sizden önce bir millet de onları sormuştu, sonra da o yüzden kâfir olmuşlardı.

Diyanet Vakfı

Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkar eder olmuştu.

Edip Yüksel

Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.

Fizilal-il Kuran

Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.

Gültekin Onan

Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.

Hasan Basri Çantay

Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.

İbni Kesir

Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.

İskender Ali Mihr

Sizden önce de bir kavim onu sormuştu. Sonra onunla kâfir oldular.

Muhammed Esed

Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.

Muslim Shahin

Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.

Rowwad Translation Center

Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.

Şaban Piriş

Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.

Shaban Britch

Sizden önce gelen bir toplum onu (peygamberlerine) sordu sonra da onu inkar ettiler.

Suat Yıldırım

Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı. [6,109-111]

Süleyman Ateş

Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.

Tefhim-ul Kuran

Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.