Skip to main content

اَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُوْنَۗ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥٠ )

Is it then the judgment
أَفَحُكْمَ
ist es (das) Urteil
of [the] ignorance
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
der Unwissenheit,
they seek?
يَبْغُونَۚ
(was) sie begehren?
And who (is)
وَمَنْ
Und wer
better
أَحْسَنُ
(ist) besser
than
مِنَ
als
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(in) judgment
حُكْمًا
(beim) Richten
for a people
لِّقَوْمٍ
für ein Volk
(who) firmly believe
يُوقِنُونَ
(welches) überzeugt ist?

'Afaĥukma Al-Jāhilīyati Yabghūna Wa Man 'Aĥsanu Mina Allāhi Ĥukmāan Liqawmin Yūqinūna. (al-Māʾidah 5:50)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Begehren sie etwa das Urteil der Unwissenheit? Wer kann denn besser walten als Allah für Leute, die (in ihrem Glauben) überzeugt sind? ([5] al-Maida (Der Tisch) : 50)

English Sahih:

Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith]. ([5] Al-Ma'idah : 50)

1 Amir Zaidan

Erstreben sie etwa das Richten nach der Dschahiliya?! Und wer ist besser im Richten als ALLAH für Menschen, die über Gewißheit verfügen?!