Skip to main content

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ  ( المائدة: ٨٤ )

And what
وَمَا
Und was
for us (that)
لَنَا
(wäre) mit uns,
not
لَا
(dass) nicht
we believe
نُؤْمِنُ
wir glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and what
وَمَا
und was
came (to) us
جَآءَنَا
zu uns kam
from
مِنَ
von
the truth?
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit
And we hope
وَنَطْمَعُ
und begehren,
that
أَن
dass
will admit us
يُدْخِلَنَا
uns eingehen lassen wird
our Lord
رَبُّنَا
unser Herr
with
مَعَ
mit
the people"
ٱلْقَوْمِ
dem Volk?"
the righteous"
ٱلصَّٰلِحِينَ
rechtschaffenen

Wa Mā Lanā Lā Nu'uminu Billāhi Wa Mā Jā'anā Mina Al-Ĥaqqi Wa Naţma`u 'An Yudkhilanā Rabbunā Ma`a Al-Qawmi Aş-Şāliĥīna. (al-Māʾidah 5:84)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Warum sollten wir nicht an Allah glauben und an das, was von der Wahrheit zu uns gekommen ist, und begehren, daß uns unser Herr zusammen mit dem rechtschaffenen Volk (in den Paradiesgarten) eingehen lasse?" ([5] al-Maida (Der Tisch) : 84)

English Sahih:

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people." ([5] Al-Ma'idah : 84)

1 Amir Zaidan

Und weshalb sollen wir nicht den Iman an ALLAH verinnerlichen und an das, was zu uns von der Wahrheit kam, und nicht hoffen, daß unser HERR uns mit den gottgefällig guttuenden Leuten (in die Dschanna) eintreten läßt?!"