Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
سَمِعُوا۟
sie hören,
مَآ
was
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
إِلَى
zu
ٱلرَّسُولِ
dem Gesandten,
تَرَىٰٓ
siehst du
أَعْيُنَهُمْ
ihre Augen
تَفِيضُ
überfließen
مِنَ
von
ٱلدَّمْعِ
Tränen,
مِمَّا
für was
عَرَفُوا۟
sie erkannt haben
مِنَ
von
ٱلْحَقِّۖ
der Wahrheit.
يَقُولُونَ
Sie sagen;
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
ءَامَنَّا
wir glauben,
فَٱكْتُبْنَا
so schreibe uns auf
مَعَ
mit
ٱلشَّٰهِدِينَ
den Zeugnis-ablegenden.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie hören, was zum Gesandten (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen wegen dessen, was sie (darin) als Wahrheit erkannt haben. Sie sagen; "Unser Herr, wir glauben. Schreibe uns unter den Zeugnis Ablegenden auf.

1 Amir Zaidan

Auch wenn sie hören, was dem Gesandten hinabgesandt wurde, siehst du ihre Augen Tränen über das vergießen, was sie von der Wahrheit erkannt haben. Sie sagen; "Unser HERR! Wir haben den Iman verinnerlicht, so trage uns unter den Bezeugenden ein!

2 Adel Theodor Khoury

Wenn sie hören, was zu dem Gesandten herabgesandt wurde, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen wegen dessen, was sie nun von der Wahrheit kennen. Sie sagen; «Unser Herr, wir glauben. Verzeichne uns unter den Zeugen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn sie hören, was zu dem Gesandten herabgesandt worden ist, siehst du ihre Augen von Tränen überfließen ob der Wahrheit, die sie erkannt haben. Sie sagen; "Unser Herr, wir glauben, so schreibe uns unter die Bezeugenden.