Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
wamā
وَمَا
And what
lanā
لَنَا
for us (that)
لَا
not
nu'minu
نُؤْمِنُ
we believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wamā
وَمَا
And what
jāanā
جَآءَنَا
came (to) us
mina
مِنَ
from
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth?
wanaṭmaʿu
وَنَطْمَعُ
And we hope
an
أَن
that
yud'khilanā
يُدْخِلَنَا
will admit us
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
maʿa
مَعَ
with
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people."
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous."

Wa maa lanaa laa nu'minu billaahi wa maa jaaa'anaa minal haqqi wa natma'u ai yudkhilanaa Rabbunaa ma'al qawmis saaliheen

Sahih International:

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."

1 A. J. Arberry

Why should we not believe in God and the truth that has come to us, and be eager that our Lord should admit us with the righteous people?'

2 Abdul Haleem

Why should we not believe in God and in the Truth that has come down to us, when we long for our Lord to include us in the company of the righteous?’

3 Abdul Majid Daryabadi

And what aileth us that we should not believe in Allah and that which hath come unto us of the truth; and we long that our Lord will enter us with the righteous people.

4 Abdullah Yusuf Ali

"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"

5 Abul Ala Maududi

And why should we not believe in Allah and the Truth which has come down to us when we do fervently desire that our Lord include us among the righteous?'

6 Ahmed Ali

And why should we not believe in God and what has come down to us of the truth? And we hope to be admitted by our Lord among those who are upright and do good?"

7 Ahmed Raza Khan

“And what is the matter with us, that we should not believe in Allah and this truth which has come to us? And we hope that our Lord will admit us along with the righteous.”

8 Ali Quli Qarai

Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us, eager as we are that our Lord should admit us among the righteous people?’

9 Ali Ünal

"Why should we not believe in God and what has come to us of the truth? And we fervently desire that our Lord enter us among the righteous people."

10 Amatul Rahman Omar

(They add,) `What excuse do we have to disbelieve in Allâh and (in) the truth that has come to us while we earnestly desire that our Lord should count us with the righteous people?´

11 English Literal

And why not for us to believe with God and what came to us from the truth , and we wish/desire that our Lord makes us enter with the nation the correct/righteous.

12 Faridul Haque

“And what is the matter with us, that we should not believe in Allah and this truth which has come to us? And we hope that our Lord will admit us along with the righteous.”

13 Hamid S. Aziz

Therefore has Allah rewarded them, for what they said, with Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; that is the reward of those who do good.

14 Hilali & Khan

"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad SAW and his Companions)."

15 Maulana Mohammad Ali

And when they hear that which has been revealed to the Messenger thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say: Our Lord, We believe, so write us down with the witnesses.

16 Mohammad Habib Shakir

And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the good people?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?

18 Muhammad Sarwar

Why should we not believe in God and the Truth that has come to us and hope that the Lord will admit us into the company of the righteous people?"

19 Qaribullah & Darwish

Why should we not believe in Allah and in the truth that has come down to us? Why should we not hope for admission among the righteous'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth And we wish that our Lord will admit us along with the righteous people."

21 Wahiduddin Khan

Why should we not believe in God and in the truth that has come down to us? We yearn for our Lord to admit us among the righteous."

22 Talal Itani

“And why should we not believe in God, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord will include us among the righteous people?”

23 Tafsir jalalayn

And, in response to those Jews who reviled them for their Islam, they would say; why should we not believe in God and what has come to us of the truth, the Qur'n, that is to say, there is nothing to prevent us from faith when its prerequisites are present; and hope (natma`u is a supplement to nu'minu, `we believe') that our Lord should admit us with the righteous people?', the believers, into Paradise?

24 Tafseer Ibn Kathir

"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth And We wish that our Lord will admit us (in Paradise) along with the righteous people."

Such sect of Christians are those mentioned in Allah's statement,

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ لَمَن يُوْمِنُ بِاللَّهِ وَمَأ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَأ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـشِعِينَ للَّهِ

And there are, certainly, among the People of the Scripture, those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. (3;199)

and,

الَّذِينَ اتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُوْمِنُونَ


وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا امَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ


Those to whom We gave the Scripture before it, they believe in it (the Qur'an). And when it is recited to them, they say, "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we were Muslims." (28;52-53) until,
لَاا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
"We seek not the ignorant." (28;55)

This is why Allah said here