Skip to main content

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤىِٕهِمْۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٦ )

And they assign
وَجَعَلُوا۟
Und sie machten
to Allah
لِلَّهِ
für Allah,
out of what
مِمَّا
von was
He produced
ذَرَأَ
er wachsen ließ
of
مِنَ
von
the crops
ٱلْحَرْثِ
der Saatfelder
and the cattle
وَٱلْأَنْعَٰمِ
und dem Vieh
a share
نَصِيبًا
einen Anteil,
and they say
فَقَالُوا۟
dann sagten sie;
"This
هَٰذَا
"Dies
(is) for Allah"
لِلَّهِ
(ist) für Allah",
by their claim
بِزَعْمِهِمْ
ihre Behauptung;
"And this
وَهَٰذَا
"Und dies
(is) for our partners"
لِشُرَكَآئِنَاۖ
(ist) für unsere Teilhaber,"
But what
فَمَا
So was
is
كَانَ
ist
for their partners
لِشُرَكَآئِهِمْ
für ihre Teilhaber,
(does) not
فَلَا
so nicht
reach
يَصِلُ
gelangt
[to]
إِلَى
zu
Allah
ٱللَّهِۖ
Allah,
while what
وَمَا
während was
is
كَانَ
ist
for Allah
لِلَّهِ
für Allah,
then it
فَهُوَ
dann es
reaches
يَصِلُ
gelangt
[to]
إِلَىٰ
zu
their partners
شُرَكَآئِهِمْۗ
ihren Teilhabern.
Evil
سَآءَ
Wie böse
(is) what
مَا
(ist) was
they judge
يَحْكُمُونَ
sie urteilen.

Wa Ja`alū Lillāhi Mimmā Dhara'a Mina Al-Ĥarthi Wa Al-'An`ām Naşībāan Faqālū Hādhā Lillāhi Biza`mihim Wa Hadhā Lishurakā'inā Famā Kāna Lishurakā'ihim Falā Yaşilu 'Ilaá Allāhi Wa Mā Kāna Lillāhi Fahuwa Yaşilu 'Ilaá Shurakā'ihim Sā'a Mā Yaĥkumūna. (al-ʾAnʿām 6:136)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie haben Allah mit dem, was Er an (Früchten auf den) Saatfeldern und Vieh wachsen läßt, einen Anteil bestimmt. Und sie sagen; "Dies ist für Allah" - so behaupten sie -, "Und dies ist für unsere Teilhaber." Was nun für ihre Teilhaber (bestimmt) ist, gelangt nicht zu Allah, was aber für Allah (bestimmt) ist, gelangt zu ihren Teilhabern. Wie böse ist, was sie urteilen! ([6] al-Anam (Das Vieh) : 136)

English Sahih:

And they [i.e., the polytheists] assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our 'partners' [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah – this reaches their "partners." Evil is that which they rule. ([6] Al-An'am : 136)

1 Amir Zaidan

Und sie gesellten ALLAH einen Teil von dem bei, was ER an Äckern und An'am erschuf, und sagten; "Dies gehört ALLAH - ihrer Behauptung nach - und dies gehört den von uns beigesellten Partnern." Und was den von ihnen beigesellten Partnern gehört, erreicht ALLAH nicht, aber was ALLAH gehört, dies erreicht die von ihnen beigesellten Partner. Erbärmlich ist das, wie sie richten.