Skip to main content

قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍۗ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ اِلَّا عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٦٤ )

Say
قُلْ
Sag;
"Is (it) other than
أَغَيْرَ
"Einen anderen
Allah
ٱللَّهِ
(als) Allah
I (should) seek
أَبْغِى
soll ich begehren
(as) a Lord
رَبًّا
(als) Herren,
while He
وَهُوَ
während er
(is) the Lord
رَبُّ
(ist der) Herr
(of) every
كُلِّ
aller
thing?"
شَىْءٍۚ
Dinge?"
And not
وَلَا
Und nicht
earns
تَكْسِبُ
wird verdienen
every
كُلُّ
jede
soul
نَفْسٍ
Seele,
except
إِلَّا
außer
against itself
عَلَيْهَاۚ
gegen sich selbst.
and not
وَلَا
Und nicht
bears
تَزِرُ
nimmt auf sich
any bearer of burden
وَازِرَةٌ
ein Lastragender
burden
وِزْرَ
(die) Last
(of) another
أُخْرَىٰۚ
eines anderen.
Then
ثُمَّ
Danach,
to
إِلَىٰ
zu
your Lord
رَبِّكُم
eurem Herren
(is) your return
مَّرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr,
then He will inform you
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird er euch informieren,
about what
بِمَا
über was
you were
كُنتُمْ
ihr wart
concerning it
فِيهِ
darüber
differing
تَخْتَلِفُونَ
am uneinig sein.

Qul 'Aghayra Allāhi 'Abghī Rabbāan Wa Huwa Rabbu Kulli Shay'in Wa Lā Taksibu Kullu Nafsin 'Illā `Alayhā Wa Lā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhraá Thumma 'Ilaá Rabbikum Marji`ukum Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Fīhi Takhtalifūna. (al-ʾAnʿām 6:164)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 164)

English Sahih:

Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ." ([6] Al-An'am : 164)

1 Amir Zaidan

Sag; "Soll ich mir etwa einen anderen HERRN außer ALLAH nehmen, und ER ist Der HERR aller Dinge?!" Und keine Seele erwirbt etwas außer für sich selbst, und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Dann wird eure Rückkehr zu eurem HERRN sein, dann wird ER euch das kundtun, worüber ihr uneins zu sein pflegtet.