Skip to main content
قُلْ
Sag;
هُوَ
"Er
ٱلْقَادِرُ
(hat) die Macht
عَلَىٰٓ
über
أَن
dass
يَبْعَثَ
er schickt
عَلَيْكُمْ
auf euch
عَذَابًا
eine Strafe
مِّن
von
فَوْقِكُمْ
über euch
أَوْ
oder
مِن
von
تَحْتِ
unter
أَرْجُلِكُمْ
euren Füßen
أَوْ
oder
يَلْبِسَكُمْ
euch durcheinanderzubringen
شِيَعًا
(in) gespaltene Lager
وَيُذِيقَ
und kosten lassen
بَعْضَكُم
manchen von euch
بَأْسَ
die Gewalt
بَعْضٍۗ
der anderen."
ٱنظُرْ
Schau,
كَيْفَ
wie
نُصَرِّفُ
wir verschiedenartig darlegen
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لَعَلَّهُمْ
auf daß ihr
يَفْقَهُونَ
versteht.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen!

1 Amir Zaidan

Sag; "ER ist derjenige, der in der Lage ist, auf euch eine Peinigung von oben über euch und unter euren Füßen zu schicken, oder daß ER euch in Gruppen zersplittert und die einen von euch die Gewalttätigkeit der anderen erfahren läßt." Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, damit sie begreifen.

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Er ist es, der dazu die Macht hat, über euch eine Pein von oben oder unter euren Füßen zu schicken, oder euch in Parteien durcheinanderzubringen und die einen von euch die Schlagkraft der anderen erleiden zu lassen. Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, auf daß sie die Sache begreifen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Er hat die Macht euch ein Strafgericht zu senden aus der Höhe oder (aus der Tiefe) unter euren Füßen, oder euch als Gruppen zusammenzuführen und die einen der anderen Gewalttat kosten zu lassen." Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, auf daß sie (sie) verstehen mögen.