Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
رَأَيْتَ
du siehst
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَخُوضُونَ
(spottend) eingehen
فِىٓ
auf
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen,
فَأَعْرِضْ
dann wende dich ab
عَنْهُمْ
von ihnen,
حَتَّىٰ
bis
يَخُوضُوا۟
sie eingehen
فِى
in
حَدِيثٍ
ein Gespräch.
غَيْرِهِۦۚ
anderes
وَإِمَّا
Und wenn
يُنسِيَنَّكَ
dich vergessen läßt
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel,
فَلَا
dann nicht
تَقْعُدْ
sitze
بَعْدَ
nach
ٱلذِّكْرَىٰ
der Erinnerung
مَعَ
mit
ٱلْقَوْمِ
dem Volk.
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechten

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen läßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen.

1 Amir Zaidan

Und solltest du diejenigen sehen, die über Unsere Ayat lästern, so wende dich von ihnen (so lange) ab, bis sie zu einem anderen Thema übergehen. Und sollte der Satan dich dies vergessen lassen, so sitze nach der Erinnerung nicht länger mit den unrecht-begehenden Leuten!

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn du diejenigen siehst, die auf unsere Zeichen (spottend) eingehen, dann wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan vergessen läßt, dann sollst du, nachdem du dich wieder daran erinnert hast, nicht mit den Leuten zusammensitzen, die Unrecht tun.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn du jene siehst, die über Unsere Zeichen töricht reden, dann wende dich ab von ihnen, bis sie zu einem anderen Gespräch übergehen. Und sollte dich Satan (dies) vergessen lassen, dann sitze nach dem Wiedererinnern nicht mit den Ungerechten (beisammen)