Skip to main content
وَهَٰذَا
Und dies
كِتَٰبٌ
(ist) ein Buch
أَنزَلْنَٰهُ
wir sandten es herab,
مُبَارَكٌ
ein gesegnetes,
مُّصَدِّقُ
bestätigend,
ٱلَّذِى
was
بَيْنَ
zwischen
يَدَيْهِ
seinen Händen (ist),
وَلِتُنذِرَ
so dass du warnst
أُمَّ
(die) Mutter
ٱلْقُرَىٰ
der Städte
وَمَنْ
und wer
حَوْلَهَاۚ
(ist) rings umher.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِٱلْءَاخِرَةِ
in das Jenseits,
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِهِۦۖ
daran.
وَهُمْ
Und sie
عَلَىٰ
über
صَلَاتِهِمْ
ihre Gebete
يُحَافِظُونَ
(sind) am einhalten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein.

1 Amir Zaidan

Und dieser (Quran) ist eine Schrift, die WIR hinabsandten, er ist voller Baraka und als Bestätigung für das, was vor ihm war, und damit du (mit ihm) Ummul-qura ermahnst, und was um sie herum ist. Und diejenigen, die den Iman an das Jenseits verinnerlichen, verinnerlichen den Iman an ihn und beachten ihre rituellen Gebete.

2 Adel Theodor Khoury

Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch), das bestätigt, was vor ihm vorhanden war, damit du die Mutter der Städte und die Menschen in ihrer Umgebung warnest. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben auch daran, und sie halten ihr Gebet ein.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und dies ist ein Buch, das Wir segensreich hinabsandten als Bestätigung dessen, was vor ihm war, auf daß du die Mutter der Städte (Makka) und die rings um sie (Wohnenden) warnen mögest. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben daran, und sie halten ihre Gebete regelmäßig ein.