Skip to main content

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ   ( الأنعام: ٩١ )

And (did) not
وَمَا
Und nicht
they appraise
قَدَرُوا۟
schätzen sie ein
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(with) true
حَقَّ
(die) richtige
[of his] appraisal
قَدْرِهِۦٓ
Einschätzung,
when
إِذْ
als
they said
قَالُوا۟
sie sagten;
"Not
مَآ
"Nicht
"revealed
أَنزَلَ
hat herabgesandt
"(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
on
عَلَىٰ
auf
a human being
بَشَرٍ
ein menschliches Wesen,
[of]
مِّن
von
anything"
شَىْءٍۗ
etwas."
Say
قُلْ
Sag;
"Who
مَنْ
"Wer
revealed
أَنزَلَ
sandte herab
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
which
ٱلَّذِى
welches
brought
جَآءَ
kam
[it]
بِهِۦ
damit
Musa
مُوسَىٰ
Musa,
(as) a light
نُورًا
(als) ein Licht
and guidance
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
for the people?
لِّلنَّاسِۖ
für die Menschen?
You make it
تَجْعَلُونَهُۥ
Ihr machtet es
(into) parchments
قَرَاطِيسَ
(zu beschriebenen) Blättern,
you disclose (some of) it
تُبْدُونَهَا
ihr zeigt es,
and you conceal
وَتُخْفُونَ
während ihr verbergt
much (of it)
كَثِيرًاۖ
vieles.
And you were taught
وَعُلِّمْتُم
Und euch wurde gelehrt,
what
مَّا
was
not
لَمْ
nicht
knew
تَعْلَمُوٓا۟
wusstet
you
أَنتُمْ
ihr
and not
وَلَآ
und nicht
your forefathers"
ءَابَآؤُكُمْۖ
eure Vorväter."
Say
قُلِ
Sag;
"Allah (revealed it)"
ٱللَّهُۖ
"Allah (sandte es herab)."
Then
ثُمَّ
Danach
leave them
ذَرْهُمْ
lasse sie
in
فِى
in
their discourse
خَوْضِهِمْ
ihren schweifenden Gesprächen
playing
يَلْعَبُونَ
spielen.

Wa Mā Qadarū Allāha Ĥaqqa Qadrihi 'Idh Qālū Mā 'Anzala Allāhu `Alaá Basharin Min Shay'in Qul Man 'Anzala Al-Kitāba Al-Ladhī Jā'a Bihi Mūsaá Nūrāan Wa Hudan Lilnnāsi Taj`alūnahu Qarāţīsa Tubdūnahā Wa Tukhfūna Kathīrāan Wa `Ullimtum Mā Lam Ta`lamū 'Antum Wa Lā 'Ābā'uukum Qul Allāhu Thumma Dharhum Fī Khawđihim Yal`abūna. (al-ʾAnʿām 6:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt', wenn sie sagen; "Allah hat nichts auf ein menschliches Wesen (als Offenbarung) herabgesandt." Sag; Wer sandte (denn) die Schrift herab, die Musa als Licht und Rechtleitung für die Menschen brachte, die ihr zu (beschriebenen) Blättern macht, die ihr offen (vor)zeigt, während ihr vieles verbergt, und (sag; von wem) wurde euch gelehrt, was ihr nicht wußtet, weder ihr noch eure Väter? Sag; (Von) Allah. Sodann lasse sie mit ihren schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 91)

English Sahih:

And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not – neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves. ([6] Al-An'am : 91)

1 Amir Zaidan

Keineswegs haben sie ALLAH verherrlicht, wie es Ihm gebührt, als sie sagten; "ALLAH hat keinem Menschen irgend etwas hinabgesandt." Sag; "Wer hat denn die Schrift hinabgesandt, mit der Musa als Licht und als Rechtleitung für die Menschen kam? Ihr macht sie zu Schreibblättern, die ihr offenlegt, aber auch vieles davon verheimlicht. Und euch wurde auch das gelehrt, was weder ihr gewußt habt noch eure Väter." Sag; "ALLAH (sandte sie hinab)" Dann laß sie sich mit ihrem Lästern vergnügen!