Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are) ones whom
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
(have been) guided
هَدَى
rechtleitete
(by) Allah
ٱللَّهُۖ
Allah,
so of their guidance
فَبِهُدَىٰهُمُ
dann ihrer Rechtleitung
you follow
ٱقْتَدِهْۗ
folge.
Say
قُل
Sag;
"Not
لَّآ
"Nicht
I ask you
أَسْـَٔلُكُمْ
frage ich euch
for it
عَلَيْهِ
dafür
any reward
أَجْرًاۖ
einen Lohn.
Not
إِنْ
Nicht
(is) it
هُوَ
(ist) es,
but
إِلَّا
außer
a reminder
ذِكْرَىٰ
eine Erinnerung
for the worlds"
لِلْعَٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner."

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Hadaá Allāhu Fabihudāhum Aqtadihi Qul Lā 'As'alukum `Alayhi 'Ajrāan 'In Huwa 'Illā Dhikraá Lil`ālamīna. (al-ʾAnʿām 6:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag; Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 90)

English Sahih:

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." ([6] Al-An'am : 90)

1 Amir Zaidan

Diese sind diejenigen, die ALLAH rechtleitete, so folge ihrer Rechtleitung! Sag; "Ich erbitte von euch dafür keinen Lohn." Es ist doch nur eine Ermahnung für die Geschöpfe.