Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
هَدَى
rechtleitete
ٱللَّهُۖ
Allah,
فَبِهُدَىٰهُمُ
dann ihrer Rechtleitung
ٱقْتَدِهْۗ
folge.
قُل
Sag;
لَّآ
"Nicht
أَسْـَٔلُكُمْ
frage ich euch
عَلَيْهِ
dafür
أَجْرًاۖ
einen Lohn.
إِنْ
Nicht
هُوَ
(ist) es,
إِلَّا
außer
ذِكْرَىٰ
eine Erinnerung
لِلْعَٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag; Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Amir Zaidan

Diese sind diejenigen, die ALLAH rechtleitete, so folge ihrer Rechtleitung! Sag; "Ich erbitte von euch dafür keinen Lohn." Es ist doch nur eine Ermahnung für die Geschöpfe.

Adel Theodor Khoury

Das sind die, die Gott rechtgeleitet hat. Richte dich nun nach ihrer Rechtleitung. Sprich; Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nichts als eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Das sind jene, die Allah rechtgeleitet hat; so folge ihrer Rechtleitung. Sprich; "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die Welten."