Ulaaa'ikal lazeena hadal laahu fabihudaahumuq tadih; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil 'aalameen
Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."
1 A. J. Arberry
Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.'
2 Abdul Haleem
Those were the people God guided, ‘[Prophet], follow the guidance they received.’ Say, ‘I ask no reward for it from you: it is a lesson for all people.’
3 Abdul Majid Daryabadi
Those are they whom Allah had guided, so follow thou their guidance, Say thou: no hire I ask therefor; it is but an admonition unto the worlds.
4 Abdullah Yusuf Ali
Those were the (prophets) who received Allah's guidance; Copy the guidance they received; Say; "No reward for this do I ask of you; This is no less than a message for the nations."
5 Abul Ala Maududi
(O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: 'I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.'
6 Ahmed Ali
Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world."
7 Ahmed Raza Khan
These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.”
8 Ali Quli Qarai
They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, ‘I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.’
9 Ali Ünal
Those are the (illustrious) ones whom God guided. Follow, then, their guidance, and say (to your people): "I ask of you no wage for it (for conveying the Message); it is a reminder (an admonition and advice) to all created, conscious beings (humankind and jinn).
10 Amatul Rahman Omar
It is these whom Allâh has guided; so follow their guidance. Say, `I ask you no reward for bringing this (guidance). This is nought but a reminder for all mankind.
11 English Literal
Those are, those who God guided, so with their guidance, I follow/imitate (their) example, so I do not ask/demand of you a reward/wage/fee, that truly it is except a remembrance/reminder to the creations altogether/(universes).
12 Faridul Haque
These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.”
13 Hamid S. Aziz
It is these that Allah hath guided, and by their guidance be you led. Say (O Muhammad), "I ask of you no fee for it. Lo! It is naught save a reminder to the worlds."
14 Hilali & Khan
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the 'Alamin (mankind and jinns)."
15 Maulana Mohammad Ali
These are they to whom We gave the Book and authority and prophecy. Therefore if these disbelieve in it, We have indeed entrusted it to a people who are not disbelievers in it.
16 Mohammad Habib Shakir
These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.
18 Muhammad Sarwar
We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world."
19 Qaribullah & Darwish
Those were whom Allah guided. Follow then their guidance and say: 'I do not ask you a wage for it. Surely, it is a reminder to the worlds'
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Qur'an). It is only a reminder for the `Alamin (mankind and Jinns)."
21 Wahiduddin Khan
Those [the previous prophets] were the people whom God guided. Follow their guidance then and say, "I ask no reward for this from you: it is only a reminder for all mankind."
22 Talal Itani
Those are they whom God has guided, so follow their guidance. Say, “I ask of you no compensation for it; it is just a reminder for all mankind.”
23 Tafsir jalalayn
They are the ones whom God has guided; so follow their guidance, their way of affirming God's Oneness and of [exercising] patience (read iqtadih, `follow', with the silent h', whether pausing or continuing the recitation; a variant reading omits it in continuous recitation). Say, to the people of Mecca; `I do not ask of you, to give me, any wage for it, the Qur'n; it, the Qur'n, is only a reminder, an admonition, to all the worlds', of mankind and jinn.
24 Tafseer Ibn Kathir
the Prophets mentioned here, along with their righteous fathers, offspring and brethren,
الَّذِينَ هَدَى اللّهُ
those whom Allah had guided.
meaning, they alone are the people of guidance,
So follow their guidance.
This command to the Messenger certainly applies to his Ummah, according to what he legislates and commands them.
While mentioning this Ayah, Al-Bukhari recorded that;
Mujahid asked Ibn Abbas, "Is there an instance where prostration is warranted in (Surah) Sad?"
Ibn Abbas said, "Yes."
He then recited,
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ
And We bestowed upon him Ishaq and Ya`qub... until,
(...So follow their guidance).
"He (our Prophet, Muhammad) was among them."
In another narration, Mujahid added that Ibn Abbas said,
"Your Prophet was among those whose guidance we were commanded to follow."
قُل لاَّ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا
Say;"No reward I ask of you for this."
means, I do not ask you for any reward for delivering the Qur'an to you, nor anything else,
إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ
"It is only a reminder for the Alamin (mankind and Jinns)."
so they are reminded by it and guided from blindness to clarity, from misguidance to guidance, and from disbelief to faith