Skip to main content
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the judgment
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
and the Prophethood.
fa-in
فَإِن
But if
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieve
bihā
بِهَا
in it
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these,
faqad
فَقَدْ
then indeed,
wakkalnā
وَكَّلْنَا
We have entrusted
bihā
بِهَا
in it
qawman
قَوْمًا
(to) a people
laysū
لَّيْسُوا۟
who are not
bihā
بِهَا
in it
bikāfirīna
بِكَٰفِرِينَ
disbelievers.

Ulaaa'ikal lazeena aatainaahumul Kitaaba wal hukma wan Nubuwwah; fa iny yakfur bihaa haaa'ulaaa'i faqad wakkalnaa bihaa qawmal laisoo bihaa bikaafireen

Sahih International:

Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.

1 Mufti Taqi Usmani

They are those whom We have given the Book and wisdom and prophethood. So, if these people disbelieve this (concept of Prophet-hood), then (be not grieved, because) We have deputed for (believing in) it a people who do not reject it.