Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௯௦

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
அவர்கள்
(are) ones whom (have been) guided
ٱلَّذِينَ هَدَى
எவர்கள்/நேர்வழி செலுத்தினான்
(by) Allah
ٱللَّهُۖ
அல்லாஹ்
so of their guidance
فَبِهُدَىٰهُمُ
ஆகவே அவர்களுடைய நேர்வழியைக் கொண்டே
you follow
ٱقْتَدِهْۗ
பின்பற்றுவீராக/அதை
Say
قُل
கூறுவீராக
"Not I ask you
لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ
நான் கேட்க மாட்டேன்/உங்களிடம்
for it
عَلَيْهِ
இதற்காக
any reward
أَجْرًاۖ
ஒரு கூலியை
Not (is) it
إِنْ هُوَ
இல்லை/இது
but a reminder
إِلَّا ذِكْرَىٰ
தவிர/நல்லுபதேசம்
for the worlds"
لِلْعَٰلَمِينَ
அகிலத்தார்களுக்கு

Ulaaa'ikal lazeena hadal laahu fabihudaahumuq tadih; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil 'aalameen (al-ʾAnʿām 6:90)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) இவர்கள் அனைவரையும் அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்தினான். ஆகவே, அவர்களுடைய நேரான வழியை நீங்களும் பின்பற்றுங்கள். மேலும் "இ(ந்தக் குர்ஆனை உங்களுக்கு அறிவிப்ப)தற்காக நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை. உலகத்தார் அனைவருக்கும் இது ஒரு நல்லுபதேசமாகும்" என்று கூறுங்கள்.

English Sahih:

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." ([6] Al-An'am : 90)

1 Jan Trust Foundation

இவர்கள் யாவரையும் அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்தினான்; ஆதலால், இவர்களுடைய நேர்வழியையே நீரும் பின்பற்றுவீராக; “இதற்காக நாம் உங்களிடம் எவ்வித பிரதிபலனையும் கேட்கவில்லை; இது (இக்குர்ஆன்) உலக மக்கள் யாவருக்கும் நல்லுபதேசமேயன்றி வேறில்லை” என்றுங் கூறுவீராக.