Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٩٤ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
you have come to Us
جِئْتُمُونَا
kommt ihr zu uns
alone
فُرَٰدَىٰ
einzeln,
as
كَمَا
wie
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
wir euch erschufen
(the) first
أَوَّلَ
das erste
time
مَرَّةٍ
Mal
and you have left
وَتَرَكْتُم
und ihr habt zurückgelassen,
whatever
مَّا
was
We bestowed (on) you
خَوَّلْنَٰكُمْ
was wir euch übertragen hatten
behind
وَرَآءَ
hinter
your backs
ظُهُورِكُمْۖ
euren Rücken.
And not
وَمَا
Und nicht
We see
نَرَىٰ
sehen wir
with you
مَعَكُمْ
mit euch
your intercessors
شُفَعَآءَكُمُ
eure Fürsprecher,
those whom
ٱلَّذِينَ
welche
you claimed
زَعَمْتُمْ
ihr behauptet hatte,
that they (were)
أَنَّهُمْ
dass sie
in your (matters)
فِيكُمْ
an euch
partners (with Allah)
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
Teilhaber (waren).
Indeed
لَقَد
Ganz gewiss
have been - (bonds)
تَّقَطَّعَ
ist abgeschnitten (das Band)
between you
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
and is lost
وَضَلَّ
und entschwunden
from you
عَنكُم
(ist) euch,
what
مَّا
was
you used to
كُنتُمْ
ihr wart
claim"
تَزْعُمُونَ
am behaupten.

Wa Laqad Ji'tumūnā Furādaá Kamā Khalaqnākum 'Awwala Marratin Wa Taraktum Mā Khawwalnākum Warā'a Žuhūrikum Wa Mā Naraá Ma`akum Shufa`ā'akum Al-Ladhīna Za`amtum 'Annahum Fīkum Shurakā'u Laqad Taqaţţa`a Baynakum Wa Đalla `Ankum Mā Kuntum Taz`umūna. (al-ʾAnʿām 6:94)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 94)

English Sahih:

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim." ([6] Al-An'am : 94)

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits seid ihr dann zu Uns einzeln gekommen, genauso wie WIR euch das erste Mal erschufen, und habt das hinter euch gelassen, was WIR euch zuteil werden ließen. Doch WIR sehen mit euch nicht eure Fürbittenden, die ihr unter euch als Partner (für ALLAH) angenommen habt. Gewiß, bereits ist (die Bindung) zwischen euch unterbrochen und euch ist das abhanden gekommen, was ihr angenommen habt.