Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٩٤ )

And certainly
وَلَقَدْ
И вот действительно
you have come to Us
جِئْتُمُونَا
пришли вы к Нам
alone
فُرَٰدَىٰ
одинокими,
as
كَمَا
как
We created you
خَلَقْنَٰكُمْ
Мы сотворили вас
(the) first
أَوَّلَ
в первый
time
مَرَّةٍ
раз,
and you have left
وَتَرَكْتُم
и вы оставили
whatever
مَّا
то, что
We bestowed (on) you
خَوَّلْنَٰكُمْ
Мы вам даровали,
behind
وَرَآءَ
за
your backs
ظُهُورِكُمْۖ
вашими спинами,
And not
وَمَا
и не
We see
نَرَىٰ
видим Мы
with you
مَعَكُمْ
с вами
your intercessors
شُفَعَآءَكُمُ
ваших заступников,
those whom
ٱلَّذِينَ
(о) которых
you claimed
زَعَمْتُمْ
вы утверждали,
that they (were)
أَنَّهُمْ
что они
in your (matters)
فِيكُمْ
у вас –
partners (with Allah)
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
сотоварищи.
Indeed
لَقَد
Уже
have been - (bonds)
تَّقَطَّعَ
разорвана (связь)
between you
بَيْنَكُمْ
между вами
and is lost
وَضَلَّ
и исчезло
from you
عَنكُم
от вас
what
مَّا
то, что
you used to
كُنتُمْ
вы
claim"
تَزْعُمُونَ
утверждали.

Wa Laqad Ji'tumūnā Furādaá Kamā Khalaqnākum 'Awwala Marratin Wa Taraktum Mā Khawwalnākum Warā'a Žuhūrikum Wa Mā Naraá Ma`akum Shufa`ā'akum Al-Ladhīna Za`amtum 'Annahum Fīkum Shurakā'u Laqad Taqaţţa`a Baynakum Wa Đalla `Ankum Mā Kuntum Taz`umūna. (al-ʾAnʿām 6:94)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вы явились к Нам одинокими, какими Мы сотворили вас в первый раз, и оставили позади себя то, чем Мы вас наделили. Мы не видим с вами ваших заступников, которых вы для себя считали сотоварищами Аллаха. Связи между вами разорваны, и покинуло вас то, что вы утверждали.

English Sahih:

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone [i.e., individually] as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim." ([6] Al-An'am : 94)

1 Abu Adel

И вот вы пришли к Нам (для получения расчета и воздаяния) одинокими, как Мы сотворили вас в первый раз [босыми и нагими], и вы оставили то, что Мы вам даровали [богатства, которыми наделили вас], за вашими спинами [в земной жизни], и (в Вечной жизни) Мы не видим с вами ваших заступников [ложные божества, о которых вы верили, что они заступятся за вас], о которых вы утверждали, что они [божества] среди вас [в вашем поклонении] (являются) сотоварищими (Аллаху). Уже разорвано (связь) (которая была) между вами (в земной жизни) и исчезло от вас то, что вы утверждали [что якобы божества являются сотоварищами Аллаху].