Skip to main content

اَمْ لَكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ اِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ  ( القلم: ٣٩ )

Or
أَمْ
Oder
(do) you have
لَكُمْ
habt ihr
oaths
أَيْمَٰنٌ
verbindliche Eide
from us
عَلَيْنَا
von Uns
reaching
بَٰلِغَةٌ
die reichen
to
إِلَىٰ
bis zum
(the) Day
يَوْمِ
Tag
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
der Auferstehung
That
إِنَّ
dass führwahr
for you
لَكُمْ
(es) für euch (gibt)
(is) what
لَمَا
was
you judge?
تَحْكُمُونَ
ihr entscheidet

'Am Lakum 'Aymānun `Alaynā Bālighatun 'Ilaá Yawmi Al-Qiyāmati 'Inna Lakum Lamā Taĥkumūna. (al-Q̈alam 68:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder habt ihr von Uns verbindliche Eide, die bis zum Tag der Auferstehung reichen; ihr bekommt wahrlich das, was ihr urteilt. ([68] al-Qalam (Das Schreibrohr) : 39)

English Sahih:

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge? ([68] Al-Qalam : 39)

1 Amir Zaidan

Oder schulden WIR euch bis zum Tag der Auferstehung hinreichende Gelöbnisse, daß es euer ist, was ihr urteilt?!