Skip to main content
أَمْ
Или
لَكُمْ
у вас (есть)
أَيْمَٰنٌ
клятвы
عَلَيْنَا
с Нами,
بَٰلِغَةٌ
(которые) дойдут
إِلَىٰ
до
يَوْمِ
Дня
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
Воскрешения,
إِنَّ
(что) поистине,
لَكُمْ
для вас
لَمَا
(будет) то, что
تَحْكُمُونَ
что вы сами решите?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?

1 Абу Адель | Abu Adel

Или у вас (о, неверующие) (есть) клятвы (и договора) с Нами, (которые) дойдут [будут действительны] до Дня Воскресения, (что) поистине, для вас будет то, что вы сами решите [пожелаете]?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Или у Нас с вами клятвенный договор, обязывающий Нас до дня воскресения делать для вас то, что вздумаете?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или у вас клятвы над Нами, доходящий до дня воскресения? Поистине, для вас - то, что вы сами рассудите!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве Мы даровали вам заветы [вплоть] до Дня воскресения о том, что все вами задуманное исполнится для вас?"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Или Мы дали вам заветы и обеты, подтверждённые Нами, до Дня воскресения? И, согласно этим заветам, вы получите всё, что вы задумаете и решите!

6 Порохова | V. Porokhova

Ужель вы заключили договор, Скрепленный Нашей клятвой, Что вплоть до Воскресения (на Суд) Решение всех дел, поистине, останется за вами?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?