Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
لَكُمْ
для вас
فِيهِ
в ней
لَمَا
однозначно (содержится) (все) то, что
تَخَيَّرُونَ
вы себе выберете!

Кулиев (Elmir Kuliev):

что там у вас будет все, что вы выберете?

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, (в таком случае) для вас в ней [в такой книге] однозначно (содержится) (все) то, что вы себе выберете! [Такой книги нет, и поэтому они ничего не обретут из того, что желали бы себе.]

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Что в нем обещано вам то благо, какого вы достичь желаете?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, для вас в ней - то, что вы себе выберете!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, вы читаете его выборочно!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

и в нём то, что вы выбираете и желаете себе?

6 Порохова | V. Porokhova

И в ней для вас, поистине, все то, Что пожелаете избрать себе (на случай)?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

что там у вас будет все, что вы выберете?

Всякий, кто решил, что они будут равны, глубоко ошибся. Скверно его суждение и неверно его решение! Нечестивцы, предположившие подобное, не имеют никаких аргументов и доказательств. У них нет Писания, в котором бы они прочли это и в котором бы было записано, что они окажутся в Раю и получат все, что пожелают для себя.