Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩  ( الأعراف: ٢٠٦ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(are) near
عِندَ
(sind) bei
your Lord
رَبِّكَ
deinem Herren,
not
لَا
nicht
(do) they turn away in pride
يَسْتَكْبِرُونَ
sind sie hochmütig
from
عَنْ
in
His worship
عِبَادَتِهِۦ
seiner Anbetung.
And they glorify Him
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
Und sie preisen ihn
and to Him
وَلَهُۥ
und für ihn
they prostrate
يَسْجُدُونَ۩
werfen sie sich nieder.

'Inna Al-Ladhīna `Inda Rabbika Lā Yastakbirūna `An `Ibādatihi Wa Yusabbiĥūnahu Wa Lahu Yasjudūna (al-ʾAʿrāf 7:206)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die bei deinem Herrn sind, sind nicht zu hochmütig dazu, Ihm zu dienen; sie preisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 206)

English Sahih:

Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. ([7] Al-A'raf : 206)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen bei deinem HERRN erheben sich nicht in Arroganz Seinem Dienen gegenüber, lobpreisen Ihn und vollziehen Ihm Sudschud.