اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ ہستیاں
ʿinda
عِندَ
(are) near
پاس ہیں
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
جو تیرے رب کے
lā
لَا
not
نہیں
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(do) they turn away in pride
وہ تکبر کرتیں
ʿan
عَنْ
from
سے
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
اس کی عبادت (٠ سے)
wayusabbiḥūnahu
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
And they glorify Him
اور وہ تسبیح کرتی ہیں
walahu
وَلَهُۥ
and to Him
اور اسی کے لیے
yasjudūna
يَسْجُدُونَ۩
they prostrate
وہ سجدہ کرتی ہیں
طاہر القادری:
بیشک جو (ملائکہ مقربین) تمہارے رب کے حضور میں ہیں وہ (کبھی بھی) اس کی عبادت سے سرکشی نہیں کرتے اور (ہمہ وقت) اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اس کی بارگاہ میں سجدہ ریز رہتے ہیں،
English Sahih:
Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.
1 Abul A'ala Maududi
جو فرشتے تمہارے رب کے حضور تقرب کا مقام رکھتے ہیں وہ کبھی اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں آ کر اس کی عبادت سے منہ نہیں موڑتے اور اس کی تسبیح کرتے ہیں، اور اس کے آگے جھکے رہتے ہیں